Los documentos de Aspern
de Henry James
Jesús Guerra
Esta famosísima novela corta
del escritor norteamericano Henry James (Nueva York, 15 de abril de
1843-Londres, 28 de febrero de 1916) normalmente se publica en español, pues
existen varias traducciones, con el título Los papeles de Aspern, a
partir del título original, The Aspern Papers. La primera vez que leí
esta obra fascinante fue en la edición de Tusquets Editores, con la traducción
de José María Aroca, y de la lectura de esa edición publiqué una reseña en este
mismo blog en noviembre de 2017 (la cual pueden leer aquí). De hecho,
recomiendo leer primero esa reseña, pues es más general, ahí comento de qué
trata la novela, dónde obtuvo Henry James la idea para el argumento, el motivo
por el que esta historia era tan importante para el autor, comento los
personajes, y menciono algunas de las ediciones de esta novela en nuestro
idioma.
Sin embargo, en ese momento
aún no existía la edición que acabo de leer, de la colección Penguin Clásicos,
de Penguin Random House, es decir, releí la novela, pero en una nueva edición,
la cual lleva el título Los documentos de Aspern, en una versión
castellana de tres traductores: Jackie Demartino, Francisco López Martín y
Carlos Manzano. ¿Por qué tres traductores? ¿Se tomó la traducción de alguno de
ellos y los otros dos hicieron revisiones y ajustes? (Está claro que no tengo
idea sobre cómo trabajan tres traductores simultáneamente en un mismo libro…)
Me pareció que la
experiencia de lectura fue distinta; por supuesto, en parte eso tiene que ver
con el hecho de haber realizado las lecturas en dos momentos diferentes de mi
vida, pero también, y quizá, sobre todo, por las diferentes traducciones. Al
comparar algunos pasajes de ambas ediciones vi con claridad que fueron
realizadas desde dos perspectivas distintas de lo que es una traducción. La de
José María Aroca “reescribe” el libro, por decirlo así, y pasa la novela a un
español más moderno y más fluido, aunque por supuesto conserva su sabor de
fines del siglo XIX. La traducción que utiliza Penguin Clásicos sigue muy de
cerca las características de la prosa, del estilo de Henry James, que es más
compleja y, para ciertos lectores, algo más difícil de seguir. Pero ambas
versiones son correctas, lo que cambia es la perspectiva, la aproximación a la
traducción.
Entonces, ¿cuál edición
leer? Desde un punto de vista pragmático, lean la que consigan. Hay también
algunas ediciones digitales distintas a éstas. Si tienen la posibilidad de
elegir entre estas dos ediciones que comento, la de Tusquets les permitirá leer
el libro de manera más fluida, la de Penguin Clásicos los acercará más al
estilo de la novela original. Y si el tema de la traducción literaria les
interesa, consigan las dos y compárenlas, les aseguro que se van a entretener.
Hay otra diferencia entre
estas ediciones: la de Penguin Clásicos incluye una introducción, de Teresa
Gómez Reus, de 21 páginas, que no es súper erudita, minuciosa ni extensa como
para que le dé flojera de leer a la mayoría de los lectores, pero tampoco es
superficial, de hecho, ofrece una buena cantidad de información acerca del
autor y de esta novela, así como algunas claves importantes para la comprensión
de la obra.
Ahora bien, hay otras dos
ediciones, que yo no tengo, pero que podrían interesarles: una de Lectorum con
prólogo de Sergio Pitol, y una de Cátedra, editada por Juan Antonio Molina
Foix, llamada Los papeles de Aspern y otros relatos sobre escritores. En
fin, lo importante es leer esta estupenda novela breve.
. . . . . . . . . . . . . .
.
Los documentos de Aspern.
Henry James. Prólogo de Teresa Gómez Reus. Traducción de Jackie Demartino,
Francisco López Martín y Carlos Manzano. Penguin Random House, colección
Penguin Clásicos. 1a. Ed. España, febrero de 2021; 1a. Ed. México, octubre de
2023. 176 págs.
. . . . .
Te puede interesar:
* Los papeles de Aspern,
de Henry James
* Primeras líneas de Los papeles de Aspern, de Henry James, en tres idiomas
* Otra vuelta de tuerca,
de Henry James
* Primeras líneas de Otra vuelta de tuerca, de Henry James, en tres idiomas
No hay comentarios:
Publicar un comentario