Primeras líneas...
Un cadáver en la biblioteca
de Agatha Christie
en dos idiomas
Mrs Bantry was dreaming. Her sweet peas had just taken a First at the
flower show. The vicar, dressed in cassock, was giving out the prizes in
church. His wife wandered past, dressed in a bathing suit, but, as is the
blessed habit of dreams, this fact did not arouse the disapproval of the parish
in the way it would assuredly have done in real life...
[The Body in the Library. Versión original en
inglés de Agatha Christie. El libro se publicó primero en los Estados Unidos, y
unos meses después en el Reino Unido (Dodd Mead and Company, New York, febrero
de 1942; Collins Crime Club London, mayo de 1942)]
. . . . .
Mistress Bantry estaba
soñando. Sus guisantes de olor acababan de recibir el primer premio en el
concurso de flores. El vicario, con casaca y sobrepelliz, estaba repartiendo
los premios en la iglesia. Pasó su esposa en traje de baño; pero según es
costumbre en los sueños, este hecho no provocó muestra alguna de desaprobación
por parte de los feligreses, como hubiera sucedido, a no dudar, de haber
ocurrido semejante cosa en la vida normal.
[Un cadáver en la
biblioteca. Traducción al español de Guillermo López Hipkiss. Editorial
Molino, España, 1946]
. . . . .
Te puede interesar:
* Primeras líneas de La muerte en sus manos, de Ottessa Moshfegh, en cinco idiomas
* Primeras líneas de Páradais,
de Fernanda Melchor, en cuatro idiomas
* Primeras líneas de El sueño eterno, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en
español)
* Primeras líneas de Playback,
de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)
No hay comentarios:
Publicar un comentario