jueves, 15 de enero de 2026

Primeras líneas de La muerte en sus manos en cinco idiomas

 

Primeras líneas...

 

La muerte en sus manos

de Ottessa Moshfegh

 

en cinco idiomas

 




Her name was Magda. Nobody will ever know who killed her. It wasn't me. Here is her dead body.

 

But there was no body. No bloodstain. No tangle of hair caught on the coarse fallen branches, no red wool scarf damp with morning dew festooned across the bushes. There was just the note on the ground, rustling at my feet in the soft May wind.

 

[Death in her hands. Versión original en inglés de Ottessa Moshfegh. Penguin Press, New York, 2020.]

 

. . . . .




Es deia Magda. Ningú no sabrà mai qui l'ha morta. No he estat jo. Aquí hi ha el seu cadàver.

 

Però no hi havia cap cos. Cap taca de sang. Cap bolic de cabells enganxat a les aspres branques caigudes, cap bufanda de llana vermella humida de rosada adornant els arbustos. Només hi havia la nota a terra, que s'agitava devant els meus peus en el vent suau de maig.

 

[La mort a les seves mans. Traducción al catalán de Alba Dedeu. Angle Editorial, Barcelona, 2021.]

 

. . . . .


 



Elle s'appelait Madga. Personne ne saura jamais qui l'a tuée. Ce n'est pas moi. Voici son cadavre.

 

Mais il n'y avait pas de cadavre. Pas de tache de sang. Pas de cheveux emmêlés accrochés aux grosses branches mortes, pas d'écharpe en laine rouge mouillée par la rosée du matin dans les buissons. Il n'y avait que le message par terre, tremblant à mes pieds sous le petit vent de mai.

 

[La mort entre ses mains. Traducción al francés de Clément Baude. Fayard, Paris, 2022.]

 

. . . . .


 



Si chiamava Magda. Nessuno saprà mai chi è stato. Non l'ho uccisa io. Qui giace il suo cadavere.

 

Ma non c'era nessun cadavere. Nessuna macchia di sangue. Nessuna ciocca di capelli impligliata tra i ruvidi rami caduti a terra, nessuna sciarpa rossa umida di rigiada mattutina a drappeggiare i cespugli. C'era solo quel messaggio a terra, che frusciava ai miei piedi smosso dal lieve vento di maggio.

 

[La morte in mano. Traducción al italiano de Gioia Guerzoni. Giangiacomo Feltrinelli Editore, Milano, 2020.]

 

. . . . .


 



Se llamaba Magda. Nadie sabrá nunca quién la mató. No fui yo. Este es su cadáver.

 

Pero no había cadáver. Ni mancha de sangre. Ni maraña de pelos enganchada a las ásperas ramas caídas, ni bufanda de lana roja húmeda de rocío festoneando los arbustos. Solo había una nota en el suelo, crujiendo con el suave viento de mayo a mis pies.

 

[La muerte en sus manos. Traducción al español de Inmaculada C. Pérez Parra. Alfaguara, 2021.]

 

. . . . .

 

Te puede interesar:

 

* Primeras líneas de Distancia de rescate, de Samantha Schweblin, en tres idiomas

* Primeras líneas de Mi nombre era Eileen, de Ottessa Moshfegh, en tres idiomas

* Primeras líneas de Circe, de Madeline Miller, en dos idiomas

* Primeras líneas de Hellraiser (El corazón condenado), de Clive Barker, en dos idiomas

* Primeras líneas de El misterio de Salem's Lot, de Stephen King, en dos idiomas

* Primeras líneas de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha, en tres idiomas (y cinco versiones)


 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario