Primeras
líneas...
Los
papeles de Aspern
de
Henry James
en
tres idiomas (y dos versiones en español)
Nota:
En noviembre de 2017 (la liga está aquí) publiqué las “Primeras líneas
de Los papeles de Aspern en tres idiomas (inglés, francés y español),
pero ahora que conseguí una reciente edición, con nueva traducción al español,
de la colección Penguin Clásicos, de Penguin Random House, con el título Los
documentos de Aspern, me pareció interesante actualizar esta entrada, por
eso ahora aparece con dos versiones en español.
I had taken Mrs. Prest into my confidence; in truth
without her I should have made but little advance, for the fruitful idea in the
whole business dropped from her friendly lips. It was she who invented the
short cut, who severed the Gordian knot. It is not supposed to be the nature of
women to rise as a general thing to the largest and most liberal view—I mean of
a practical scheme; but it has struck me that they sometimes throw off a bold
conception—such as a man would not have risen to—with singular serenity.
[The Aspern Papers. Versión original en
inglés de Henry James.]
. . . . .
J'avais mis Mrs. Prest dans ma confidence : à la vérité,
sans elle, j'aurais bien peu avancé mes affaires, car l'idée féconde qui
conduisit toute l'entreprise me ving par ses lèvres amies.
Ce fut elle qui découvrit le raccourci et trancha le
noeud gordien.
En général, on ne croit pas qu'il soit facile aux femmes
de s'elever à une vue large et libre des choses - de choses à faire -, mais
elles lancent parfois telle conception hardie (devant laquelle un homme aurait
reculé) avec une sérénité singulière [...]
[Les papiers de Jeffrey Aspern. Traducción
al francés de M. Le Corbeiller. Editions La Bibliothèque Digitale.]
. .
. . .
La
única idea fecunda en todo el asunto surgió de los labios amigos de mistress
Prest, a la cual había confiado el secreto. Ella fue quien urdió la estratagema
y aflojó el nudo gordiano. En las mujeres no suele suponerse el don de elevarse
a una visión amplia de un problema cualquiera. Sin embargo, desarrollan a veces
con singular serenidad planes tan audaces como pudiera concebirlos un hombre.
[Los
papales de Aspern. Traducción al español de José María Aroca. Tusquets
Editores. Barcelona, España.]
. .
. . .
Yo
me había confiado a la señora Prest; cierto es que sin ella habría avanzado
poco, pues la idea fructífera para nuestro asunto salió de sus amables labios.
Fue ella la que encontró el atajo y desató el nudo gordiano. Se suele pensar
que a las mujeres no les resulta fácil elevarse hasta una concepción de miras
amplia sobre nada, sobre nada que resolver; pero a veces lanzan una idea
atrevida —que un hombre no habría sido capaz de concebir— con singular
serenidad.
[Los
documentos de Aspern. Traducción al español de Jackie Demartino, Francisco
López Martín y Carlos Manzano. Penguin Random House, serie Penguin Clásicos,
1ª. Ed. España, febrero de 2021; 1ª. Ed. México, octubre de 2023.]
. .
. . .
Te
puede interesar:
* Primeras
líneas de Otra vuelta de tuerca, de Henry James, en tres idiomas
* Primeras líneas de El pueblo blanco, de Arthur Machen, en dos idiomas
* Primeras líneas de La muerte en sus manos, de Ottessa Moshfegh, en cinco idiomas
* Primeras líneas de Don Quijote de la Mancha en cinco versiones (dos en español, una en inglés y dos en francés)
* Primeras líneas de Páradais, de Fernanda Melchor, en cuatro idiomas
* Primeras líneas de Las inseparables, de Simone de Beauvoir, en cuatro idiomas



.png)
No hay comentarios:
Publicar un comentario