lunes, 19 de diciembre de 2011

Primeras líneas… París era una fiesta, en dos idiomas


Primeras líneas…

París era una fiesta
en dos idiomas




 A Good Café on the Place St.-Michel

Then there was the bad weather. It would come in one day when the fall was over. We would have to shut the windows in the night against the rain and the cold wind would strip the leaves from the trees in the Place Contrescarpe. The leaves lay sodden in the rain and the wind drove the rain against the big green autobus at the terminal and the Café des Amateurs was crowded and the windows misted over from the heat and the smoke inside.

[Versión original en inglés de Ernest Hemingway. A Moveable Feast. Charles Scribner’s Sons. 1964.]

. . . . . . . . . . . . . . .





Un buen café en la Place Saint-Michel

Para colmo, el mal tiempo. Se nos echaba encima en un solo día, al acabarse el otoño. Teníamos que cerrar las ventanas de noche por la lluvia, y el viento frío arrancaba las hojas a los árboles de la Place Contrescarpe. Las hojas se pudrían de lluvia por el suelo, y el viento arrojaba lluvias al gran autobús verde en la parada de término, y el Café des Amateurs se llenaba y el calor y el humo de dentro empañaba los cristales.

[Traducción al español de Gabriel Ferrater. Editorial Seix Barral.]


2 comentarios:

  1. Me reencontre con "Paris era una fiesta" 50 años despues de mi primera lectura, . Volvi a recorrer el Paris de entreguerras contado por Hemingway Volvió a atraparme .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Silvia, qué tal: ¡qué bien! Sucede que este libro de Hemingway es extraordinario. Saludos.

      Eliminar