Primeras
líneas…
París
era una fiesta
en
dos idiomas
Then there was the bad weather.
It would come in one day when the fall was over. We would have to shut the
windows in the night against the rain and the cold wind would strip the leaves
from the trees in the Place Contrescarpe. The leaves lay sodden in the rain and
the wind drove the rain against the big green autobus at the terminal and the
Café des Amateurs was crowded and the windows misted over from the heat and the
smoke inside.
[Versión
original en inglés de Ernest Hemingway. A Moveable Feast. Charles Scribner’s Sons. 1964.]
. . . . . . . . . . . . . . .
Un
buen café en la Place Saint-Michel
Para
colmo, el mal tiempo. Se nos echaba encima en un solo día, al acabarse el
otoño. Teníamos que cerrar las ventanas de noche por la lluvia, y el viento
frío arrancaba las hojas a los árboles de la Place Contrescarpe. Las hojas se
pudrían de lluvia por el suelo, y el viento arrojaba lluvias al gran autobús
verde en la parada de término, y el Café des Amateurs se llenaba y el calor y
el humo de dentro empañaba los cristales.
[Traducción
al español de Gabriel Ferrater. Editorial Seix Barral.]
Me reencontre con "Paris era una fiesta" 50 años despues de mi primera lectura, . Volvi a recorrer el Paris de entreguerras contado por Hemingway Volvió a atraparme .
ResponderEliminarSilvia, qué tal: ¡qué bien! Sucede que este libro de Hemingway es extraordinario. Saludos.
Eliminar