Primeras líneas...
La maldición de Hill House
de Shirley Jackson
en tres idiomas
No live organism can
continue for long to exist sanely under conditions of absolute reality; even
larks and katydids are supposed, by some, to dream. Hill House, not sane, stood
by itself against its hills, holding darkness within; it had stood so for eighty
years and might stand for eighty more.
[The Haunting of Hill
House. Versión original en inglés
de Shirley Jackson. Viking, 1959.]
. . . . .
Nessun organismo vivente può mantenersi a lungo sano di mente in
condizione di assoluta realtà; perfino le allodole e le cavallette sognano, a
detta di alcuni. Hill House, che sana non era, si ergeva sola contro le sue
colline, chiusa intorno al buio; si ergeva così da ottant'anni e avrebbe potuto
continuare per altri ottanta.
[L'Incubo di Hill House. Versión italiana de Monica Pareschi.
Adelphi Edizioni, Milán, 2004.]
. . . . .
Ningún organismo vivo puede prolongar su existencia durante mucho
tiempo en condiciones de realidad absoluta sin perder el juicio; hasta las alondras
y las chicharras sueñan, según suponen algunos. Hill House, que no era nada
cuerda, se levantaba aislada contra el fondo de sus colinas, almacenando
oscuridad en su interior; así se había alzado durante ochenta años y podría
aguantar otros ochenta.
[La maldición de Hill House. Versión española de Paulino
Serrano Valero. Debolsillo, 2015.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario