Dora Bruder
de Patrick Modiano
Jesús Guerra
Edición francesa de bolsillo |
La novela Dora Bruder del escritor francés Patrick
Modiano, ganador del Premio Nobel de Literatura 2014, es una de las más
sencillas de conseguir en nuestro idioma, debido a que está publicada por Seix
Barral, sello editorial del grupo Planeta (a diferencia de casi todos sus demás
libros, que están publicados por Anagrama) y funciona perfectamente como una
entrada a su obra para todos aquellos que nunca han leído a este novelista.
Patrick Modiano es un escritor «muy francés», cuya obra
está centrada, obsesivamente, en los años de la ocupación nazi de Francia, y
particularmente de París. Este período es vergonzoso para los franceses pues si
bien se creó la llamada Resistencia, formada por los franceses que luchaban clandestinamente,
de muchas maneras contra los nazis, también hubo una enorme colaboración con
los nazis por parte de autoridades francesas y de muchos franceses; en especial
ayudaron a delatar y a deportar a judíos franceses.
Edición en alemán |
Al final de la Segunda Guerra Mundial en Francia se
intentó minimizar su colaboracionismo, sin embargo la generación de Patrick
Modiano, nacida a mediados de los años 40, es decir al momento en que terminó
esa guerra, ha logrado sacar a la luz los trapos sucios de la Francia
colaboracionista. Esta generación de escritores ha sacado a la luz, también,
muchas historias de judíos que fueron deportados. Familias judías enteras que,
sin importar que fueran francesas, fueron entregadas a las autoridades nazis.
La novela Dora Bruder trata este tema. Es la
historia de una chica francesa de 15 años, hija de inmigrantes de la Europa del
Este, que se escapó de la escuela de monjas en que sus padres la habían
internado, muy probablemente para protegerla, y que terminó sus días en un
campo de concentración nazi. Sin embargo, esta novela breve de apenas 128
páginas, es también la historia de cómo el narrador, el propio Patrick Modiano,
se topó con esta historia y fue investigándola, paso a paso, lentamente, a lo
largo de varios años, hasta saber lo que había sucedido con esta chica judía francesa.
De paso, gracias a la información que nos va dando el autor, se abre el
panorama y podemos entrever la historia de miles de judíos franceses que
sufrieron el mismo destino: la persecución de las autoridades de su propio
país, la cárcel, humillaciones, robos, la deportación y finalmente, para la
gran mayoría de ellos, la muerte.
Edición en inglés |
Pero además de la investigación está la reflexión de
Modiano sobre lo sucedido. El autor, en un intento, quizá, de acercamiento a
Dora Bruder, rememora su propia historia, la dura, fría y lejana relación con
sus padres, en particular con su padre, judío italiano para quien su origen judaico
nunca significó nada. Rememora sus paseos por las mismas calles y plazas por
donde debió caminar Dora, revisa los cambios en París, de diversos hoteles,
cafés, cines y edificios oficiales entre el final de la Segunda Guerra y los
años finales del siglo XX, cuando escribía el libro, el cual se publicó en 1997
en Francia (y en 1999 en España). Modiano subraya las casualidades, como que él
en su juventud en los años 60 recorriera los mismos barrios que debió recorrer
Dora Bruder un cuarto de siglo antes; sugiere una relación, una suerte de
predestinación, como si todas esas casualidades demostraran que no fuera casual
que él encontrara el texto de la sección «De ayer a hoy» de la página 3 de un
viejo ejemplar del periódico Paris-Soir con el que se hacía pública la
búsqueda de Dora Bruder, un anuncio publicado por los padres de la chica. Dora
Bruder es un libro terrible pero bellísimo, es una de esas obras que uno
quiere recomenzar tan pronto llega a la última página.
Edición en portugués |
Dora Bruder está catalogada como una novela. En inglés sería una novela de
no ficción. Yo lo defino así: una crónica histórica en la que se mezcla la
investigación misma de lo contado (y de paso la historia del investigador), en
la que se llenan los huecos de información con suposiciones lógicas de lo que
pudo haber sucedido, y escrita de manera literaria (en lugar de periodística o
académica).
Como ya apunté, la novela se publicó en Francia en 1997, y
en español dos años después. En la reedición castellana del año 2009 apareció
con un prólogo del escritor español Adolfo García Ortega, quien comienza su
texto con las siguientes palabras: «Me considero un lector constante de
Modiano, un modianista desde sus primeras novelas, a finales de los
setenta. Creo que he leído prácticamente todo lo que ha escrito, y por eso
puedo decir que Dora Bruder es su mejor novela. E incluso creo que es
una de las mejores novelas aparecidas en los últimos años en Europa [...]»
Edición rumana |
Al revisar los comentarios sacados de reseñas
internacionales que aparecen en la segunda solapa, encontramos frases que
coinciden tanto en la calidad de la obra, como en su carácter inquietante y
emotivo. Por ejemplo, de Francia, Norbert Czarny dice: «Un libro contra el
olvido»; Jorge Semprún: «Un libro excepcional»; Renaud Matignon: «Un libro
turbador». El reseñista del Boston Globe, de Estados Unidos, apunta: «El
recuerdo de sus conmovedores pasajes quedará para siempre en el lector». De
España: Jesús Ferrero, en El País: «Inolvidable... El lector acaba el
libro lleno de inquietud y a la vez sabiendo que ha leído una gran narración»;
Miguel Dalmau, de La Vanguardia: «Una miniatura de turbador dramatismo»;
Francisco Solano, del ABC: «Una pequeña obra maestra de la precisión»;
Javier Rodríguez, también del ABC: «Una narración estremecedora».
Todos los libros tienen comentarios de solapa, en muchos
casos uno no está de acuerdo con ellos, en otros sí, en otros son pura
publicidad, en este caso quise transcribir estos comentarios porque son muy
precisos, y al releerlos luego de terminar de leer el libro estuve de acuerdo
con ellos. Esta novela es todo eso y más.
Es un libro muy breve que se lee con mucha rapidez,
importante y terrible y bellísimo. Muy recomendable, y estoy seguro que van a
querer releerlo, varias o quizá muchas veces.
. . . . . . . . . .
Dora Bruder. Patrick Modiano. Traducción de
Marina Pino. Prólogo de Adolfo García Ortega. Seix Barral, colección Biblioteca
Formentor. 128 págs.
No hay comentarios:
Publicar un comentario