Primeras líneas...
El club Dante
en dos idiomas
John Kurtz, the chief of the Boston police, breathed in
some of his heft for a better fit between the two chambermaids. On one side,
the Irish woman who had discovered the body was blubbering and wailing prayers
un familiar (because they were Catholic) and unintelligible (because she was
blubbering) that prickled the hair in Kurtz's ear; on the other side was her
soundless and despairing niece.
[The Dante Club.
Versión original en inglés de Matthew Pearl, 2003. Random House, EEUU]
. . . . .
John Kurtz, jefe de la policía de Boston, hizo un esfuerzo
por acomodarse entre las dos criadas. A un lado, la irlandesa que había
descubierto el cadáver lloraba a lágrima viva y gimoteaba plegarias que no
resultaban familiares (porque eran católicas) ni inteligibles (a causa del
llanto), y con sus cabellos producía picazón en la oreja de Kurtz. Al otro lado
se sentaba la sobrina, muda y desesperada.
[El
club Dante. Traducción al español de Vicente Villacampa, 2004.
Editorial Seix Barral, España]
No hay comentarios:
Publicar un comentario