El club Dante
de Matthew Pearl
Jesús Guerra
El
escritor norteamericano Matthew Pearl se ha especializado en un nicho muy
específico de la novela de misterio, «el misterio literario histórico». A este
género pertenece, por ejemplo, la novela El nombre de la rosa, del
italiano Umberto Eco, pero en el caso del autor estadounidense su período de
especialización es la segunda mitad del siglo XIX, y específicamente en la
literatura estadounidense e inglesa. Este autor toma situaciones interesantes o
misteriosas de por sí, de personajes reales del mundo literario de la época
mencionada, los mezcla con personajes y eventos ficticios y logra novelas
estupendas.
Matthew
Pearl —quien nació en octubre de 1975, estudió en Harvard y en Yale, y
actualmente es profesor en el Emerson College— saltó a la fama con su primera
novela, publicada en el año 2003, cuando tenía 28 años de edad: El club
Dante, la cual tuvo mucho éxito, tanto con el público como con la crítica
especializada.
Permítanme
comentar primero algo del contexto histórico de la novela. En 1985, Henry
Wadsworth Longfellow —considerado el primer poeta norteamericano en conseguir
reconocimiento internacional, según apunta Pearl en la nota histórica que se
encuentra al final del libro— creó en su casa, en Cambridge, Massachusetts, una
reunión con amigos suyos, el llamado Club Dante, para que lo ayudaran a revisar
y mejorar la traducción que él estaba haciendo de La Divina Comedia, de
Dante. Estos amigos que formaban el Club Dante eran los poetas James Russell
Lowell y Oliver Wendell Holmes (el segundo era médico de profesión), el
historiador George Washington Greene, y el editor James T. Fields. Todos, por
supuesto, leían el italiano medieval de la obra original de Dante.
En
esos días había, por supuesto, otros intelectuales que conocían la obra de
Dante pues existía una traducción inglesa de la obra, pero no existía una
traducción norteamericana, y por lo tanto el público lector general
estadounidense no conocía La Divina Comedia. Esta traducción se
enfrentaba a un problema de política cultural impuesta por los intelectuales de
Harvard de esa época, pues la corriente dominante apoyaba el autoctonismo
cultural, es decir, la literatura producida en los Estados Unidos. Como lenguas
extranjeras sólo se apoyaba la enseñanza del griego y del latín clásicos, y
para colmo a Dante se le veía como un escritor católico, mientras que los
Estados Unidos eran predominantemente protestantes. Este es el contexto
histórico literario. Como contexto histórico hay que agregar que el país
acababa de salir de la Guerra Civil y la abolición de la esclavitud era algo
reciente.
Ahora
agreguemos los elementos ficticios: mientras que el poeta Longfellow y los
miembros del club traducen la obra de Dante y enfrentan el conservadurismo de
Harvard, se producen varios asesinatos de personas conocidas e importantes en
la comunidad, un juez, un pastor religioso y un comerciante. La policía —que en
esa época tenía métodos de investigación muy elementales y además estaba
inmersa en la corrupción— estaba desconcertada, y enfrentaba a su vez la
presión del alcalde para que encontraran al asesino. Los únicos que fueron
capaces de reconocer que los métodos utilizados por el asesino estaban
relacionados con algunos de los tormentos descritos por Dante en la sección del
«Inferno» de su obra, fueron, obviamente, los intelectuales del Club Dante.
Pero debido a las circunstancias político-sociales de la ciudad, se dieron
cuenta que, si acudían a la policía con esa información, los únicos sospechosos
serían ellos mismos. Así que tuvieron que echarse a cuestas la investigación de
los asesinatos. Y la única ayuda que recibieron fue del primer policía negro
del área de Boston y Cambridge, el cual tenía sus propios problemas al interior
del Departamento de Policía debido a su raza.
El
club Dante es de verdad
una novela fascinante. La intriga está deliciosamente tramada, los personajes
—tanto los basados en personas reales como los ficticios— son estupendos; los
diálogos son espléndidos. Y la traducción, hay que decirlo, es bastante buena,
aunque lamentablemente está hecha en español neutro, lo cual por otra parte es
lógico. Al decir que «lamentablemente» está hecha en un español neutro a lo que
me refiero es a que nos perdemos el estilo de la novela. Resulta que en inglés
la obra está escrita imitando el lenguaje del siglo XIX, y además, en el caso
de los diálogos, imitando las características de la clase socio-cultural de los
hablantes. El autor llegó a incluir elementos de los poemas y de los textos en
prosa de los miembros del Club Dante en sus conversaciones, pues Matthew Pearl
es especialista en la literatura de estos autores. Y todo eso, lamentablemente,
nos lo perdemos en la traducción.
Sin
embargo, se mantienen intactos la intriga, los misterios, el suspenso y la
emoción porque, es cierto, es una novela emocionante. Es una de las esas obras
que uno no puede parar de leer. Me recordó, por algunos de sus elementos y por
la época aproximada, a la también estupenda novela El alienista, de
Caleb Carr. Quienes la hayan leído entenderán de lo que hablo.
Las
siguientes novelas de Matthew Pearl son:
* La
sombra de Poe (en
la cual, recién muerto en la pobreza y en la desgracia literaria el escritor
Edgar Allan Poe, y enterrado en una tumba sin nombre, un abogado de Baltimore,
admirador de la obra del autor fallecido, se da cuenta que los últimos días de
vida de Poe están llenos de misterios, así que decide darse a la tarea de
buscar al personaje que fue la fuente de inspiración del detective de algunas
obras de misterio de Poe, Augusto Dupin, para que éste investigue esos
misterios).
Edición en coreano |
* El
último Dickens (la
cual comienza también en Boston, pero en 1870. Cuando llega a oídos de sus
editores norteamericanos la noticia de la muerte del escritor inglés Charles
Dickens, éstos mandan a un representante de la editorial a buscar el manuscrito
que el autor fallecido dejó inacabado; sin embargo, poco después aparece el
cadáver de su representante y no hay noticias del manuscrito, así que uno de
los socios de la editorial tiene que ir personalmente a Londres a buscar el
libro, y a buscar al asesino de su representante editorial).
* La cuarta novela se llama Los
tecnólogos (sucede también en Boston, en 1868; la guerra civil terminó ya,
pero ha comenzado otra, una entre el presente y la tecnología. Crece el
Instituto Tecnológico de Massachusetts con la intención de utilizar la ciencia
para el beneficio de todos y brindarle oportunidades a quienes lo merezcan,
pero misteriosas catástrofes comienzan a caer sobre la ciudad. La pregunta es
si se deben a la Naturaleza, cobrando venganza, o se deben a sabotajes
realizados científicamente. Los desastres ensombrecen al Instituto Tecnológico,
así que sus mejores estudiantes tienen que hacer equipo para descubrir la
verdad, utilizando su ingenio y su educación científica).
Edición en japonés |
* Y la quinta novela de Matthew Pearl,
que aún no ha sido traducida al español, por su tema parece fascinante, como
las anteriores. Su título en inglés es un juego de palabras: Se llama The
Last Bookaneer, es decir 'El último bucanero', pero nótese que la palabra
'bucanero', en inglés, no está escrita como se debe, sino utilizando la
ortografía de la palabra 'libro' en inglés ('book'), con lo que entendemos que
el tema es el de la piratería literaria o piratería editorial, y trata de un
manuscrito que escribe, en la isla de Samoa, el moribundo Robert Louis
Stevenson. Los rumores dicen que será una obra maestra. Y cuando estos rumores
llegan al otro lado del mundo, es decir a los Estados Unidos, los piratas
literarios, los que se dedican a robar los manuscritos inéditos de grandes
autores para hacer ediciones piratas, se lanzan a la isla del Pacífico a robar
la obra.
Otra edición en inglés |
Las
novelas de Matthew Pearl son conocidas por su conocimiento histórico que brinda
detalladas atmósferas, y por la complejidad de sus entramados argumentales en
donde mezcla a la perfección personajes y eventos históricos y ficticios,
creando obras de misterio verdaderamente deliciosas. Sus novelas son estupendas
para los amantes de las novelas policiacas, de las novelas históricas, y de las
novelas en las que los libros son un elemento central.
. .
. . . . . . . . . . . . .
El Club Dante. Matthew Pearl. Traducción de Vicente Villacampa. Existe la
edición de Seix Barral, la de Alfaguara y la edición en formato de bolsillo en
la colección Booket. En la edición de bolsillo tiene 586 págs.
. . . . .
Te puede interesar:
No hay comentarios:
Publicar un comentario