jueves, 27 de julio de 2017

Primeras líneas "Nosotros tres" en dos idiomas


Primeras líneas...

Nosotros tres
de Jean Echenoz

en dos idiomas



Je connais bien le ciel. Je m'y suis habitué. Toutes ses nuances terre d'ombre, tilleul, chair ou safran, je connais. Dans mon fauteuil, sur la terrasse, je l'examine. Il est midi. Le ciel es blanc. J'ai tout mon temps.

Pas de gros projets pour moi ce lundi, juste deux objectifs légers pour meubler en douceur la soirée : le versnissage de Max chez Pontarlier, boulevard des Italiens, puis l'intervention de Blondel à l'auditorium de l'agence.

[Nous trois. Versión original en francés de Jean Echenoz. Les Éditions de Minuit, 1992. Paris.]

. . . . .


Conozco bien el cielo. Me he acostumbrado. Todos sus matices tierra de Venecia, tilo, carne o azafrán, los conozco. En mi butaca, en la terraza, lo examino. Es mediodía. El cielo es blanco. Dispongo de todo el tiempo.

Ningún proyecto importante para mí este lunes, tan sólo dos objetivos ligeros para llenar como si nada la velada: la inauguración de Max en la sala de Pontarlier, luego la intervención de Blondel en el auditorio de la agencia.

[Nosotros tres. Versión en español de Josep Escué. Editorial Anagrama, 1996. Barcelona.]


No hay comentarios:

Publicar un comentario