viernes, 17 de noviembre de 2017

Primeras líneas... "Los papeles de Aspern", de Henry James, en tres idiomas




Primeras líneas...

Los papeles de Aspern
de Henry James

en tres idiomas


I had taken Mrs. Prest into my confidence; in truth without her I should have made but little advance, for the fruitful idea in the whole business dropped from her friendly lips. It was she who invented the short cut, who severed the Gordian knot. It is not supposed to be the nature of women to rise as a general thing to the largest and most liberal view—I mean of a practical scheme; but it has struck me that they sometimes throw off a bold conception—such as a man would not have risen to—with singular serenity.

[The Aspern Papers. Versión original en inglés de Henry James.]

. . . . .

J'avais mis Mrs. Prest dans ma confidence : à la vérité, sans elle, j'aurais bien peu avancé mes affaires, car l'idée féconde qui conduisit toute l'entreprise me ving par ses lèvres amies.

Ce fut elle qui découvrit le raccourci et trancha le noeud gordien.

En général, on ne croit pas qu'il soit facile aux femmes de s'elever à une vue large et libre des choses - de choses à faire -, mais elles lancent parfois telle conception hardie (devant laquelle un homme aurait reculé) avec une sérénité singulière [...]

[Les papiers de Jeffrey Aspern. Traducción al francés de M. Le Corbeiller. Editions La Bibliothèque Digitale.]

. . . . .

La única idea fecunda en todo el asunto surgió de los labios amigos de mistress Prest, a la cual había confiado el secreto. Ella fue quien urdió la estratagema y aflojó el nudo gordiano. En las mujeres no suele suponerse el don de elevarse a una visión amplia de un problema cualquiera. Sin embargo, desarrollan a veces con singular serenidad planes tan audaces como pudiera concebirlos un hombre.

[Los papales de Aspern. Traducción al español de José María Aroca. Tusquets Editores. Barcelona, España.]




No hay comentarios:

Publicar un comentario