Primeras líneas...
Los papeles de Aspern
de Henry James
en tres idiomas
I had taken Mrs. Prest into my confidence; in truth
without her I should have made but little advance, for the fruitful idea in the
whole business dropped from her friendly lips. It was she who invented the
short cut, who severed the Gordian knot. It is not supposed to be the nature of
women to rise as a general thing to the largest and most liberal view—I mean of
a practical scheme; but it has struck me that they sometimes throw off a bold
conception—such as a man would not have risen to—with singular serenity.
[The Aspern Papers. Versión original en
inglés de Henry James.]
. . . . .
J'avais mis Mrs. Prest dans ma confidence : à la vérité,
sans elle, j'aurais bien peu avancé mes affaires, car l'idée féconde qui
conduisit toute l'entreprise me ving par ses lèvres amies.
Ce fut elle qui découvrit le raccourci et trancha le noeud
gordien.
En général, on ne croit pas qu'il soit facile aux femmes
de s'elever à une vue large et libre des choses - de choses à faire -, mais
elles lancent parfois telle conception hardie (devant laquelle un homme aurait
reculé) avec une sérénité singulière [...]
[Les papiers de Jeffrey Aspern. Traducción
al francés de M. Le Corbeiller. Editions La Bibliothèque Digitale.]
. . . . .
La única idea fecunda en todo el asunto surgió de los
labios amigos de mistress Prest, a la cual había confiado el secreto. Ella fue
quien urdió la estratagema y aflojó el nudo gordiano. En las mujeres no suele
suponerse el don de elevarse a una visión amplia de un problema cualquiera. Sin
embargo, desarrollan a veces con singular serenidad planes tan audaces como
pudiera concebirlos un hombre.
[Los papales de Aspern. Traducción al
español de José María Aroca. Tusquets Editores. Barcelona, España.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario