Primeras líneas...
Origen
Dan Brown
en tres idiomas

This timeless
sanctuary in Catalonia, Spain, had endured the relentless pull of gravity for
more than four centuries, never slipping from its original purpose: to insulate
its occupants from the modern world.
[Origin. Versión original en inglés de Dan
Brown. Doubleday. EEUU. 2017.]
. . . . .

Ce sanctuaire de Catalogne résistait à la gravité depuis
plus de quatre siècles, sans jamais faillir à sa mission : couper ses occupants
du monde extérieur.
[Origine. Traducción al francés de Dominique
Defert y Carole Delporte. JC Lattès. Francia. 2017.]
. . . . .

Este atemporal santuario de Cataluña había soportado el
implacable tirón de la gravedad durante más de cuatro siglos sin faltar nunca a
su propósito original: aislar a sus ocupantes del mundo moderno.
[Origen. Traducción al español de Aleix
Montoto Llagostera y Claudia Conde Fisas. Planeta. 2017.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario