Primeras líneas...
Origen
Dan Brown
en tres idiomas
As the
ancient cogwheel train clawed its way up the dizzying incline, Edmond Kirsch
surveyed the jagged mountaintop above him. In the distance, built into the face
of a sheer cliff, the massive stone monastery seemed to hang in space, as if
magically fused to the vertical precipice.
This timeless
sanctuary in Catalonia, Spain, had endured the relentless pull of gravity for
more than four centuries, never slipping from its original purpose: to insulate
its occupants from the modern world.
[Origin. Versión original en inglés de Dan
Brown. Doubleday. EEUU. 2017.]
. . . . .
Le vieux train à crémaillère gravissait la pente raide.
Edmond Kirsch observait la crête déchiquetée. Au loin, accroché à la falaise,
le monastère en pierre semblait suspendu dans le vide, comme s'il ne faisait
qu'un avec la paroi verticale.
Ce sanctuaire de Catalogne résistait à la gravité depuis
plus de quatre siècles, sans jamais faillir à sa mission : couper ses occupants
du monde extérieur.
[Origine. Traducción al francés de Dominique
Defert y Carole Delporte. JC Lattès. Francia. 2017.]
. . . . .
A medida que el viejo funicular ascendía lentamente la
pendiente vertiginosa, Edmond Kirsch contemplaba la irregular cumbre de la
montaña. A lo lejos, construido en la pared de un acantilado escarpado, el
enorme monasterio parecía colgar en el aire como si estuviera soldado al
precipicio por arte de magia.
Este atemporal santuario de Cataluña había soportado el
implacable tirón de la gravedad durante más de cuatro siglos sin faltar nunca a
su propósito original: aislar a sus ocupantes del mundo moderno.
[Origen. Traducción al español de Aleix
Montoto Llagostera y Claudia Conde Fisas. Planeta. 2017.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario