sábado, 25 de noviembre de 2017

Primeras líneas... Origen, de Dan Brown, en tres idiomas


Primeras líneas...

Origen
Dan Brown

en tres idiomas



As the ancient cogwheel train clawed its way up the dizzying incline, Edmond Kirsch surveyed the jagged mountaintop above him. In the distance, built into the face of a sheer cliff, the massive stone monastery seemed to hang in space, as if magically fused to the vertical precipice.

This timeless sanctuary in Catalonia, Spain, had endured the relentless pull of gravity for more than four centuries, never slipping from its original purpose: to insulate its occupants from the modern world.

[Origin. Versión original en inglés de Dan Brown. Doubleday. EEUU. 2017.]

. . . . .



Le vieux train à crémaillère gravissait la pente raide. Edmond Kirsch observait la crête déchiquetée. Au loin, accroché à la falaise, le monastère en pierre semblait suspendu dans le vide, comme s'il ne faisait qu'un avec la paroi verticale.

Ce sanctuaire de Catalogne résistait à la gravité depuis plus de quatre siècles, sans jamais faillir à sa mission : couper ses occupants du monde extérieur.

[Origine. Traducción al francés de Dominique Defert y Carole Delporte. JC Lattès. Francia. 2017.]

. . . . .



A medida que el viejo funicular ascendía lentamente la pendiente vertiginosa, Edmond Kirsch contemplaba la irregular cumbre de la montaña. A lo lejos, construido en la pared de un acantilado escarpado, el enorme monasterio parecía colgar en el aire como si estuviera soldado al precipicio por arte de magia.

Este atemporal santuario de Cataluña había soportado el implacable tirón de la gravedad durante más de cuatro siglos sin faltar nunca a su propósito original: aislar a sus ocupantes del mundo moderno.

[Origen. Traducción al español de Aleix Montoto Llagostera y Claudia Conde Fisas. Planeta. 2017.]




No hay comentarios:

Publicar un comentario