Primeras líneas...
Otra vuelta de tuerca
de Henry James
en tres idiomas
The story had held us,
round the fire, sufficiently breathless, but except the obvious remark that it
was gruesome, as on Christmas Eve in an old house a strange tale should
essentially be, I remember no comment uttered till somebody happened to note it
as the only case he had met in which such a visitation had fallen on a child.
[The turn of the
screw. Versión original
en inglés de Henry James. Se publicó por primera vez en 12 partes en la Collier's
Weekly Magazine entre el 27 de enero y el 16 de abril de 1898.]
. . . . .
Autour du feu, l'histoire nous avait tenus passablement haletants,
mais je ne me souviens d'aucun commentaire à son propos — sinon ce constat
évident qu'elle était sinistre à souhait, comme il convient à une histoire
étrange contée dans une vieille demeure, le soir de Noël —, jusqu'à ce que
quelqu'un risquât la remarque que c'életait le seul cas, à sa connaisance,
d'une apparition surnaturelle advenant à un enfant.
[Le tour d'écrou. Traducción al francés de Monique
Nemer. Le Livre de Poche, colección Les Classiques de Poche.]
. . . . .
La historia nos había mantenido alrededor del fuego con el aliento en
suspenso, pero con la excepción del comentario obvio de que era terrorífica,
tal como deben ser los cuentos de Navidad en una casa antigua, no recuerdo que
nadie dijera nada hasta que a alguien se le ocurrió señalar que era el único
caso conocido de una aparición a un niño.
[Otra vuelta de tuerca. Traducción al español de
Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan (en el libro Daisy Miller, Otra vuelta
de tuerca y otros relatos). Austral, colección Narrativa.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario