domingo, 31 de enero de 2010

Primeras líneas... Cien años de soledad


Primeras líneas…


Cien años de soledad,en tres idiomas



Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos.


[Versión original en español de Gabriel García Márquez.]

. . . . . . . . . . . . . . .

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.


[One Hundred Years of Solitude. Traducción al inglés de Gregory Rabassa.]

. . . . . . . . . . . . . . .

Bien des années plus tard, face au pelotón d’exécution, le colonel Aureliano Buendia devait se rappeler ce lointain après-midi au cours duquel son père l’émmena faire connaissance avec la glace. Macondo était alors un village d’une vingtaine de maisons en glaise et en roseaux, construites au bord d’une rivière dont les eaux diaphanes roulaient sur un lit de pierres polies, blanches, énormes comme des oeufs préhistoriques.


[Cent ans de solitude. Traducción al francés de Claude y Carmen Durand.]



[Lecturas 3. Enero-mayo de 2004]

No hay comentarios:

Publicar un comentario