Primeras líneas de...
Seda
de Alessandro Baricco
en cuatro idiomas
Seta
Benché suo padre avesse immaginato per lui un brillante
avvenire nell'esercito, Hervé Joncour aveva finito per guadagnarsi da vivere
con un mestiere insolito, cui non era estraneo, per singolare ironia, un tratto
a tal punto amabile da tradire una vaga intonazione femminile.
Per vivere, Hervé Joncour comprava e vendeva bachi da
seta.
[Versión original en italiano de Alessandro Baricco.
R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.A. Milán, 1996.]
Aunque su padre había imaginado para él un brillante
porvenir en el ejército, Hervé Joncour había acabado ganándose la vida con una
insólita ocupación, tan amable que, por singular ironía, traslucía un ligero
aire femenino.
Para vivir, Hervé Joncour compraba y vendía gusanos de
seda.
[Versión española de Xavier González Rovira y Carlos
Gumpert. Editorial Anagrama. Barcelona. 1997.]
Soie
Bien que son père eût imaginé pour lui un brilliant avenir
dans l'armée, Hervé Joncour avait fini par gagner sa vie grâce à une profession
insolite, à laquelle n'étaient pas étrangers, par une singulière ironie, des
traits à ce point aimables qu'ils trahissaient une vague inflexion féminine.
Pour vivre,
Hervé Joncour achetait et vendait des vers á soie.
[Trducción al francés de Françoise Brun. Editorial Albin
Michel. París. 1997.]
Silk
Although his
father had imagined for him a brilliant future in the army, Hervé Joncour ended
up earning his living in an unusual profession that, with singular irony, had a
feature so sweet as to betray a vaguely feminine intonation.
For a living,
Hervé Joncour bought and sold silkworms.
[Traducción al inglés de Ann Goldstein. Vintage Books.
Nueva York. 2007]
No hay comentarios:
Publicar un comentario