Primeras líneas...
de Las horas de las brujas
de Anne Rice
en tres idiomas
The doctor
woke up afraid. He had been dreaming of the old house in New Orleans again. He
had seen the woman in the rocker. He'd seen the man with the brown eyes.
And even now
in this quiet hotel room above New York City he felt the old alarming
disorientation. He'd been talking again with the brown-eyed man. Yes, help her.
No, this is just a dream. I want to get out of it.
[The
Witching Hour. Versión
original en inglés de Anne Rice. Ballantine Books. 1990]
. . . . . . .
. . .
Le médecin se
réveilla glacé d'effroi. Il avait à nouveau revé de la vieille maison de La
Nouvelle-Orléans; il avait revu la femme dans le fauteuil à bascule; il avait
revu l'homme aux yeux marron.
Malgré la quiétude de sa chambre du Parker Meridien, près
de New York, une fois encore il se sentait mal à l'aise. L'homme aux yeux
marron lui avait répété d'aider la femme. Ce n'est qu'un reve. Il faut que j'en
sorte.
[Le lien maléfique. Traducción al francés de
Annick Granger de Scriba. Editorial Robert Laffont]
. . . . . . . . . .
El doctor se despertó asustado. Había vuelto a soñar con
la vieja casa de Nueva Orleans. Había visto a la mujer en la mecedora y al
hombre de los ojos marrones.
Incluso ahora, en este tranquilo hotel de la ciudad de
Nueva York, sintió la inquietante desorientación de antaño. Había vuelto a
hablar con el hombre de los ojos marrones. Sí, ayúdala. "No, sólo es un
sueño. Tengo que salir de él".
[La hora de las brujas. Traducción al
español de Silvia Komet. Ediciones B]
No hay comentarios:
Publicar un comentario