sábado, 4 de julio de 2015

Primeras líneas de "El sentido de un final" en tres idiomas


Primeras líneas...

El sentido de un final
de Julian Barnes

en tres idiomas




I remember, in no particular order:
—a shiny inner wrist;
—steam rising from wet sink as a hot frying pan is laughingly tossed into it;
—gouts of sperm circling a plughole, before being sluiced down the full lenght of a tall house;

[The sense of an ending. Texto original en inglés por Julian Barnes. Jonathan Cape. 2011]

. . . . . . . . . . . . . . .




Je me souviens, sans ordre particulier :
- d'une face interne de poignet luisante ;
- d'un nuage de vapeur montant d'un évier humide oú l'on a jeté en riant une poêle brûlante ;
- de gouttes de sperme tournoyant dans l'eau autour d'un trou de lavabo, avant d'être entraînées tout le long de la canalisation d'une haute maison ;

[Une fille, qui danse. Traducción al francés de Jean-Pierre Aoustin. Mercure de France. 2013]

. . . . . . . . . . . . . . .




Recuerdo, sin un orden concreto:
— la reluciente cara interior de una muñeca;
— el vapor que sube de un fregadero mojado cuando jocosamente se introduce en él una sartén caliente;
— gotas de esperma alrededor de un desagüe, antes de que las engullan las largas tuberías de la casa;

[El sentido de un final. Traducción al español de Jaime Zulaika. Anagrama. 2012]


. . . . . . . . . . . . . . .

Te puede interesar leer el comentario sobre esta novela, aquí.


No hay comentarios:

Publicar un comentario