martes, 14 de junio de 2016

Primeras líneas de "El corazón de las tinieblas" en tres idiomas


Primeras líneas...

El corazón de las tinieblas

de Joseph Conrad

en tres idiomas

y tres versiones en español




The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest.  The flood had made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn of the tide.

[Heart of Darkness. Versión original en inglés de Joseph Conrad. 1899.]

. . . . .




Le yacht la Nellie évita sur l'ancre, sans un battement dans ses voiles, et se trouva arrêté. La marée était étale, le vent presque tombé; comme nous avions à descendre le fleuve, il ne nous restait plus qu'à mouiller en attendant le reflux.

[Le cœur des ténèbres. Traducción al francés de G. Jean-Aubry y André Ruyters. 1930.]

. . . . .




El Nellie, un bergantín de considerable tonelaje, se inclinó hacia el ancla sin una sola vibración de las velas y permaneció inmóvil. El flujo de la marea había terminado, casi no soplaba viento y, como había que seguir río abajo, lo único que quedaba por hacer era detenerse y esperar el cambio de la marea.

[El corazón de las tinieblas. Traducción al español de Sergio Pitol. Universidad Veracruzana. 1996.]

. . . . .




La Nellie, una pequeña yola de crucero, se inclinó hacia su ancla, sin el menor aleteo de las velas, y quedó inmóvil. La marea había subido, el viento estaba casi en calma y, puesto que se dirigía río abajo, lo único que la embarcación podía hacer era echar el ancla y esperar a que bajara la marea.

[El corazón de las tinieblas. Traducción al español de Araceli García Ríos e Isabel Sánchez Araujo. Alianza Editorial.]

. . . . .




Anclada y sin que hubieran ondeado las velas, la goleta Nellie se meció ligeramente antes de quedar otra vez en reposo. Había subido la marea, el viento apenas soplaba y, dado que el destino de la goleta era navegar río abajo, sólo nos quedaba permanecer en puerto y esperar al reflujo de las aguas.

[El corazón de las tinieblas. Traducción al español de Juan Sebastián Cárdenas. Editorial Sexto Piso. 2015 (Incluida en el volumen Narrativa breve completa, de Joseph Conrad).]



No hay comentarios:

Publicar un comentario