Primeras líneas...
Oona y Salinger
de Frédéric Beigbeder
en tres idiomas
Au début des années 2010, je me suis aperçu que je ne voyais plus
personne de mon âge. J'étais entouré de gens qui avaient tous vingt ou trente
années de moins que moi. Ma petite amie était née l'année de mon premier
mariage. Où étaient passés ceux de ma génération ? Leur disparition avait été
progressive : la plupart étaient occupés par leur travail et leurs enfents ; un
jour, ils avaient cessé de sortir de leur bureaux ou de leur maisons.
[Oona & Salinger. Versión original en francés de
Frédéric Beigbeder. Éditions Grasset & Fasquelle, Paris, 2014.]
. . . . .
Al'inici de la dècada del 2010, em vaig adonar que ja no quedava amb
gent de la meva edat. Estava envoltat de persones que tenien vint o trenta anys
menys que jo. La meva xicota havia nascut l'any del meu primer casament. Què se
n'havia fet, dels de la meva generació? La seva desaparició havia estat
progressiva: la major part estaven ocupats den la seva feina i els seus nens;
un dia, havien deixat de sortir dels seus despatxos o de les seves cases.
[Oona i Salinger. Traducción al catalán de Maria Llopis.
Ara Llibres, Barcelona, 2016.]
. . . . .
A principios de la década de 2010 caí en la cuenta de que ya no veía a
nadie de mi edad. Estaba rodeado de personas veinte o treinta años más jóvenes
que yo. Mi novia había nacido el año de mi primera boda. ¿Dónde se había metido
la gente de mi generación? Su desaparición había sido progresiva: la mayoría
andaban ocupados con el trabajo y los niños; un día habían dejado de salir de
la oficina o de casa.
[Oona y Salinger. Traducción al español de Francesc
Rovira. Editorial Anagrama, Barcelona, 2016.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario