lunes, 30 de enero de 2017

Primeras líneas: Oona y Salinger en tres idiomas


Primeras líneas...

Oona y Salinger

de Frédéric Beigbeder

en tres idiomas


Au début des années 2010, je me suis aperçu que je ne voyais plus personne de mon âge. J'étais entouré de gens qui avaient tous vingt ou trente années de moins que moi. Ma petite amie était née l'année de mon premier mariage. Où étaient passés ceux de ma génération ? Leur disparition avait été progressive : la plupart étaient occupés par leur travail et leurs enfents ; un jour, ils avaient cessé de sortir de leur bureaux ou de leur maisons.

[Oona & Salinger. Versión original en francés de Frédéric Beigbeder. Éditions Grasset & Fasquelle, Paris, 2014.]

. . . . .

Al'inici de la dècada del 2010, em vaig adonar que ja no quedava amb gent de la meva edat. Estava envoltat de persones que tenien vint o trenta anys menys que jo. La meva xicota havia nascut l'any del meu primer casament. Què se n'havia fet, dels de la meva generació? La seva desaparició havia estat progressiva: la major part estaven ocupats den la seva feina i els seus nens; un dia, havien deixat de sortir dels seus despatxos o de les seves cases.

[Oona i Salinger. Traducción al catalán de Maria Llopis. Ara Llibres, Barcelona, 2016.]

. . . . .


A principios de la década de 2010 caí en la cuenta de que ya no veía a nadie de mi edad. Estaba rodeado de personas veinte o treinta años más jóvenes que yo. Mi novia había nacido el año de mi primera boda. ¿Dónde se había metido la gente de mi generación? Su desaparición había sido progresiva: la mayoría andaban ocupados con el trabajo y los niños; un día habían dejado de salir de la oficina o de casa.

[Oona y Salinger. Traducción al español de Francesc Rovira. Editorial Anagrama, Barcelona, 2016.]





No hay comentarios:

Publicar un comentario