Primeras líneas...
El alcalde de Furnes
de Georges Simenon
en dos idiomas
Cinq heures moins deux.
Joris Terlinck, qui avait levé la tête pour regarder l'heure à son chronomètre
qu'il posait toujours sur le bureau, avait juste le temps devant lui.
Le temps d'abord de
souligner au crayon rouge un dernier chiffre et de refermer un dossier dont le
papier bulle portait la mention : « Projet de devis pour l'installation de
l'eau et en général pour tous les travaux de plomberie du nouvel hôpital
Saint-Eloi. »
[Le bourgmestre de
Furnes. Versión original
en francés de Georges Simenon. Paris, Gallimard, 1939.]
. . . . .
Las cinco menos dos minutos. Joris Terlinck -que había alzado la
cabeza para mirar la hora en su cronómetro, colocado, como siempre, sobre el
escritorio- tenía el tiempo justo. El tiempo para subrayar, primero, con tinta
roja una última cifra y cerrar una carpeta en cuyo basto y amarillento papel
figuraba la mención: «Proyecto del presupuesto para la instalación del agua y,
en general, para todos los trabajos de fontanería del nuevo hospital
Saint-Eloi».
[El alcalde de Furnes. Traducción al español de Carlos
Manzano. Tusquets Editores. 1a ed., Barcelona, noviembre de 1993. 1a
reimpresión en México, diciembre de 1993.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario