Primeras líneas...
El pasaje
de Justin Cronin
en tres idiomas
Before she became the
Girl from Nowhere—The One Who Walked In, the First and Last and Only, who lived
a thousand years—she was just a little girl in Iowa, named Amy. Amy Harper
Bellafonte.
[The Passage.
Versión original en inglés de Justin Cronin.
Ballantine Books, Nueva York, 2010]
. . . . .
Avant de devenir la Fille de
nulle part — Celle qui vint en marchant, la Première, la Dernière et la Seule,
et qui vécut mille ans —, ce n'était qu'une petite fille appelée Amy. Amy
Harper Bellafonte, née dans l'Iowa.
[Le passage. Traducción al francés de Dominique Haas.
Editorial Robert Lafont, París, 2011]
. . . . .
Antes de convertirse en Chica de Ninguna Parte (La Que Entró, La
Primera, Última y Única, que vivió mil años), era tan sólo una niña de Iowa
llamada Amy. Amy Harper Bellafonte.
[El pasaje. Traducción al español de Eduardo G. Murillo.
Umbriel Editores, Madrid, 2010]
No hay comentarios:
Publicar un comentario