lunes, 23 de marzo de 2020

Primeras líneas de El pasaje en 3 idiomas



Primeras líneas...

El pasaje

de Justin Cronin

en tres idiomas





Before she became the Girl from Nowhere—The One Who Walked In, the First and Last and Only, who lived a thousand years—she was just a little girl in Iowa, named Amy. Amy Harper Bellafonte.

[The Passage. Versión original en inglés de Justin Cronin. Ballantine Books, Nueva York, 2010]

. . . . .




Avant de devenir la Fille de nulle part — Celle qui vint en marchant, la Première, la Dernière et la Seule, et qui vécut mille ans —, ce n'était qu'une petite fille appelée Amy. Amy Harper Bellafonte, née dans l'Iowa.

[Le passage. Traducción al francés de Dominique Haas. Editorial Robert Lafont, París, 2011]

. . . . .




Antes de convertirse en Chica de Ninguna Parte (La Que Entró, La Primera, Última y Única, que vivió mil años), era tan sólo una niña de Iowa llamada Amy. Amy Harper Bellafonte.

[El pasaje. Traducción al español de Eduardo G. Murillo. Umbriel Editores, Madrid, 2010]




No hay comentarios:

Publicar un comentario