Ya habíamos publicado, desde diciembre de 2009, estas primeras líneas del primer volumen de la famosísima
novela de Proust en tres idiomas (francés, inglés y español), pero ahora hemos querido agregar una segunda versión en nuestra lengua; así, se suma a la ya clásica versión de
Pedro Salinas la de Estela Canto, que es bastante más contemporánea.
Marcel Proust |
Primeras líneas…
En busca del tiempo perdido
en tres idiomas
En busca del tiempo perdido
en tres idiomas
(con dos diferentes versiones en español)
À la recherche du temps perdu
Du coté de chez Swann
Première partie
Combray
1.
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors.» Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait
l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint.
Première partie
Combray
1.
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors.» Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait
l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint.
[Versión original en francés de Marcel Proust]
. . . . . . . . . . . . . . .
In Search of Lost Time
Vol. 1
Swann's way
Overture
For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say «I'm going to sleep.» And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me; I would try to put away the book which, I imagined, was still in my hands, and to blow out the light; I had been thinking all the time, while I was asleep, of what I had just been reading, but my thoughts had run into a channel of their own, until I myself seemed actually to have become the subject of my book: a church, a quartet, the rivalry between François I and Charles V.
[Versión en inglés de C. K. Scott Moncrieff]
. . . . . . . . . . . . . . .
En busca del tiempo perdido
Vol. 1
Por el camino de Swann
Primera parte: Combray
Mucho tiempo he estado acostándome temprano. A veces, apenas había apagado la bujía, cerrábanse mis ojos tan presto, que ni tiempo tenía para decirme: «Ya me duermo». Y media hora después despertábame la idea de que ya era hora de ir a buscar el sueño; quería dejar el libro, que se me figuraba tener aún entre las manos y apagar de un soplo la luz; durante mi sueño no había cesado de reflexionar sobre lo recién leído, pero era muy particular el tono que tomaban esas reflexiones, porque me parecía que yo pasaba a convertirme en el tema de la obra, en una iglesia, en un cuarteto, en la rivalidad de Francisco I y Carlos V.
(Alianza Editorial. Versión en español de Pedro Salinas)
. . . . . . . . . . . . . . .
En busca del tiempo perdido
I. Del lado de Swann
Primera parte: Combray
Durante mucho tiempo me acosté temprano. A veces, apenas había apagado la bujía, los ojos
se me cerraban tan pronto que no tenía tiempo de decirme: «Me estoy durmiendo»; y una media hora después, la idea de que ya era tiempo de dormirse me despertaba; trataba de dejar el libro que creía tener
aún entre mis manos y soplar la llama; mientras dormía no había cesado de reflexionar sobre lo que acababa de leer, pero estas reflexiones habían tomado un sesgo un poco peculiar; me parecía
que yo mismo era lo que la obra decía: una iglesia, un cuarteto, la rivalidad entre Francisco I y Carlos V.
(Editorial Losada. Versión en español de Estela Canto)
Estela, pero por Lejos! Lo de don Pedro estuvo muy bien en su momento y bravo por él, pero ahora tenemos la versión brillante,fresca y estupenda de está espléndida traductora argentina. A comprarla con prisa que es un plato Delicioso!
ResponderEliminar