viernes, 20 de enero de 2012

Primeras líneas… Buenos días, tristeza, en tres idiomas





Primeras líneas…

Buenos días, tristeza,
en tres idiomas

Sur ce sentiment inconnu dont l’ennui, la douceur m’obsèdent, j’hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C’est un sentiment si complet, si égoïste que j’en ai presque honte alors que la tristesse m’a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l’ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd’hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres.

[Versión original en francés de Françoise Sagan. Bonjour tristesse. Editorial René Julliard. 1954.]













. . . . . . . . . . . . . . .



Dudo al aplicar el nombre bello y grave de tristeza, a este sentimiento desconocido cuya suavidad y fastidio me tienen obsesionada. Es un sentimiento tan completo y tan egoísta que llega a darme vergüenza, mientras que la tristeza me ha parecido siempre honrosa. Conocía el fastidio, la pesadumbre y hasta el remordimiento. La tristeza, no. Ahora siento algo que me envuelve, como una seda suave y enervante, que me separa de los demás.

[Traducción al español de Noel Clarasó. Buenos días, tristeza. Editorial Plaza & Janés, S.A. 1963.]



. . . . . . . . . . . . . . .



A strange melancholy pervades me to which I hesitate to give the grave and beautiful name of sorrow. The idea of sorrow has always appealed to me, but now I am almost ashamed of its complete egoism. I have known boredom, regret, and occasionally remorse, but never sorrow. Today it envelops me like a silken web, enervating and soft, and sets me apart from everybody else.

[Traducción al inglés por Irene Ash. Bonjour Tristesse. Harper Perennial. Modern Classics. Primera edición en inglés de E.P. Dutton & Co. 1955.]






No hay comentarios:

Publicar un comentario