Primeras
líneas…
Buenos días, tristeza,
en
tres idiomas
Sur ce sentiment inconnu dont l’ennui, la douceur m’obsèdent,
j’hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C’est un sentiment
si complet, si égoïste que j’en ai presque honte alors que la tristesse m’a
toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l’ennui, le
regret, plus rarement le remords. Aujourd’hui, quelque chose se replie sur moi
comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres.
[Versión original
en francés de Françoise
Sagan. Bonjour tristesse. Editorial
René Julliard. 1954.]
. . . . . . . . . .
. . . . .
Dudo al aplicar el
nombre bello y grave de tristeza, a este sentimiento desconocido cuya suavidad
y fastidio me tienen obsesionada. Es un sentimiento tan completo y tan egoísta
que llega a darme vergüenza, mientras que la tristeza me ha parecido siempre
honrosa. Conocía el fastidio, la pesadumbre y hasta el remordimiento. La
tristeza, no. Ahora siento algo que me envuelve, como una seda suave y
enervante, que me separa de los demás.
[Traducción al
español de Noel Clarasó. Buenos días, tristeza.
Editorial Plaza & Janés, S.A. 1963.]
. . . . . . . . . .
. . . . .
A strange melancholy pervades me to which I hesitate
to give the grave and beautiful name of sorrow. The idea of sorrow has always
appealed to me, but now I am almost ashamed of its complete egoism. I have
known boredom, regret, and occasionally remorse, but never sorrow. Today it
envelops me like a silken web, enervating and soft, and sets me apart from
everybody else.
[Traducción al
inglés por Irene Ash. Bonjour Tristesse.
Harper Perennial. Modern Classics. Primera edición en inglés de E.P. Dutton
& Co. 1955.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario