Contra el viento del
norte
de Daniel Glattauer
Jesús Guerra
Edición de bolsillo |
Contra el viento del norte, del austriaco Daniel Glattauer
(nacido en 1960), novela publicada en alemán en 2006 y en español en 2010, es
una larga conversación, por e-mail, entre dos personas que no se conocen: Emmi
Rothner y Leo Leike. Es también una historia de amor a golpes de teclado. Es el
regreso de la novela epistolar, actualizada, digitalizada, enviada y recibida
en bits de información a través de Internet, es la fantasía del amor idealizado
en pantallas de computadora, es el temor a la realidad, es la seducción a
través de la palabra escrita, el coqueteo en pequeños mensajes, la
argumentación de temas en cartas extensas, el surgimiento de la emoción a partir
de la inteligencia y el humor de dos personas inteligentes y preparadas de
principios del siglo XXI.
Edición en alemán |
Todo comienza con un error. Emmi trata de cancelar su
suscripción a una revista. La dirección electrónica de la misma es casi
idéntica a la de Leo Leike. La diferencia es una letra. Emmi se equivoca y le
manda el mail a Leo. Poco después vuelve a llegar el mensaje y Leo responde
aclarando el error. Emmi se disculpa, pero la dirección de Leo ha quedado
guardada en la agenda de clientes de Emmi. En Navidad, Leo recibe un correo de
felicitación por la Navidad y el año nuevo, un correo general, enviado en
bloque a los clientes de Emmi, y Leo vuelve a responder, con humor. Ella
responde en el mismo tono… y la comunicación queda establecida. Por más de un
año se escriben, acercándose poco a poco pero sin romper la barrera de la
pantalla de sus laptops. Los dos saben que se han enamorado, los dos saben que
se han enamorado de una fantasía. Poco a poco se hacen confidencias. Leo acaba de
salir de una relación complicada; Emmi está casada… «felizmente casada», dice
ella. ¿Son amigos? ¿Son más que amigos? ¿Son amantes virtuales? ¿Emmi es, de
alguna manera «real», infiel a su marido?
Otra edición en alemán |
Leo y Emmi mueren de ganas de conocerse y, al mismo tiempo,
mueren de miedo de conocerse. Beben «juntos» (cada uno frente a su computadora,
cada uno en su casa), planean situaciones absurdas, citas en las que se
encontrarán pero no se verán, se escriben uno al otro el primer mensaje de la
mañana y el último de la noche, y por lo general varios mensajes más durante el
día… y el tiempo pasa. Por supuesto, no se envían fotos. No sabe ninguno de los
dos cómo es físicamente el otro… la fantasía es importante para ellos, ¿y la
realidad?
Edición en catalán |
El diálogo mantenido en este intercambio de correos
electrónicos es inteligente, humorístico la mayor parte del tiempo, algo triste
en otros momentos, emotivo, emocionante, siempre ágil e interesante. La
historia que teje esta conversación, y las historias que están detrás, las de
los personajes, se vuelve importante para los lectores de la novela a medida
que la lectura avanza: nosotros los lectores estamos, en realidad, en la misma
posición que los personajes de la novela, nos imaginamos a los personajes a
partir de sus palabras, Emmi y Leo son también creación, en parte, de nuestra
propia fantasía, nosotros los completamos, nos imaginamos su físico a partir de
los pocos datos que ellos mismos proporcionan, los creamos a nuestro gusto. Eso
mismo hacen Leo y Emmi con respecto al otro.
Edición en francés |
Esta novela se volvió un éxito de ventas en Europa, en los
países de lengua alemana desde el 2006, luego en el resto. En España se publicó
en 2010. Fue tal el éxito de esta obra (se ha traducido a 37 idiomas), que ha
venido a revolucionar la novela romántica a la europea, que el autor se vio en
la necesidad de escribir la continuación (llamada en español Cada
siete olas), bajo la presión de los mails de sus fans, y, supongo, de su editorial. Pero no sólo eso, la novela
pronto se adaptó a radionovela y luego al teatro, y la obra ha tenido bastante
éxito en los países en donde se ha montado. Por lo menos la versión teatral ha
sido coadaptada por el mismo autor de la novela.
Edición en inglés |
A mí me parece, y éste es un comentario marginal, que la
versión teatral, si bien puede resultar muy divertida, destruye un poco esta
igualdad de circunstancias entre los personajes y los lectores-espectadores. Al
leer la novela estamos igual, nunca «vemos» a los personajes, sólo los
imaginamos. Al ver la obra teatral, los espectadores ven a los personajes, y
los escuchan, y se pierde una parte importante de ese misterio relacionado con
uno de los temas principales de la novela, es decir, del diálogo entre Emmi y
Leo: la fantasía con respecto al otro.
Edición en italiano |
Al leer Contra el
viento del norte podemos recordar la comedia romántica fílmica Sleepless
in Seattle (Nora Ephron, 1993; con Tom Hanks y Meg Ryan), que aquí se
llama Tienes un e-mail. Sin embargo,
en la cinta el e-mail es la manera en que los enamorados se comunican, pero en Contra el viento del norte es también la
manera en que se nos cuenta la historia. Desde este punto de vista, una obra
mucho más cercana es la novela Vox (1992), de Nicholson Baker, la
cual está formada por una sola y larga conversación telefónica entre dos
desconocidos (la cual, dicho sea de paso, sería más apta para una adaptación
teatral, pues ahí sí, lo que los personajes hacen, cada uno en su recámara, es
hablar. ¿Hubo algún montaje teatral de Vox?
No tengo la menor idea).
En todo caso, Contra
el viento del norte es una lectura muy recomendable. Es una obra ligera pero
no por ello hueca, que se lee con rapidez, con emoción, y en términos generales
nos deja de muy buen humor. Además, por supuesto, la obra plantea algunas cuestiones
importantes sobre el amor en el siglo XXI.
De Daniel Glattauer se han publicado en español, además de Contra el viento del norte: Cada siete olas (2010), La huella de un beso (2011) y Siempre tuyo (2012).
La continuación |
. . . . . . . . . . . . . . .
Contra el viento del norte. Daniel Glattauer. Traducción de
Macarena González. Alfaguara. México. 1ª edición, mayo de 2010; 1ª reimpresión,
septiembre de 2010. 260 págs.
No hay comentarios:
Publicar un comentario