Primeras líneas de…
Juego de tronos
de George R.R. Martin
en dos idiomas
“We should
start back,” Gared urged as the woods began to grow dark around them. “The wildlings are dead.”
“Do the dead frighten you?” Ser Waymar
Royce asked with just the hint of a smile.
Gared did not
rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings
come and go. “Dead is dead,” he said. “We have no business with the dead.”
“Are they dead?” Royce asked softly. “What
proof have we?”
[Versión original en inglés de George R.R. Martin. 1996.]
—Deberíamos volver ya —instó Gared mientras los bosques se
tornaban más y más oscuros a su alrededor—. Los salvajes están muertos.
—¿Te dan miedo los muertos? —preguntó
Ser Waymar Royce, insinuando apenas una sonrisa.
—Los muertos están muertos —contestó
Gared. No había mordido el anzuelo. Era un anciano de más de cincuenta años, y
había visto ir y venir a muchos jóvenes señores—. No tenemos nada que tratar
con ellos.
—¿Y de veras están muertos? —preguntó
Royce delicadamente—. ¿Qué prueba tenemos?
[Traducción al español de Cristina
Macia, Adela Ibáñez y Natalia Cervera. Plaza & Janés. 1ª edición en México:
2011]
No hay comentarios:
Publicar un comentario