Primeras líneas...
El terror
de Arthur Machen
en dos idiomas
After two years we are turning once more to the morning's news with a
sense of appetite and glad expectation. There were thrills at the beginning of
the war; the thrill of horror and of a doom that seemed at once incredible and
certain; this was when Namur fell and the German host swelled like a flood over
the French fields, and drew very near to the walls of Paris.
[The terror.
Versión original en inglés de Arthur Machen. 1a. ed. 1917.]
. . . . .
Han pasado dos años y
volvemos nuevamente a las noticias de cada mañana con una nueva sensación de
interés y gustosa expectativa. Al comenzar la guerra sentimos vivas emociones.
Primero fue la emoción del horror y de una tragedia que parecía a un tiempo increíble
y cierta, cuando cayó Namur y las huestes alemanas, precipitándose como una
inundación sobre los campos de Francia, llegaron muy cerca de los muros de
París.
[El terror.
Traducción al español de Luis Loayza. Alianza Editorial, Madrid, 1985.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario