lunes, 12 de mayo de 2025

Primeras líneas de "Mi nombre era Eileen" en tres idiomas

 

Primeras líneas...

 

Mi nombre era Eileen

de Ottessa Moshfegh

 

en tres idiomas

 

 



I looked like a girl you'd expect to see on a city bus, reading some clothbound book from the library about plants or geography, perhaps wearing a net over my light brown hair. You might take me for a nursing student or a typist, note the nervous hands, a foot tapping, bitten lip.

 

[Eileen. Versión original en inglés de Ottessa Moshfegh. Penguin Press, 2015.]

 

. . . . .

 



J'avais l'air d'une de ces filles qu'on s'attend à voir dans un autobus, plongée dans un livre relié en toile emprunté à la bibliothèque, un ouvrage sur les plantes ou la géographie, et peut-être coiffée d'un filet emprisonnant ses cheveux châtain clair. On aurait pu me prendre pour une élève infirmière ou une dactylo en remarquant les mains inquiètes, le pied frappant le sol, les dents mordant une lèvre.

 

[Eileen. Traducción al francés de Françoise du Sorbier. Fayard, 2016.]

 

. . . . .

 



De haberme visto entonces, probablemente me habríais tomado por una de esas chicas que se ven en un autobús cualquiera de una ciudad cualquiera, una de esas chicas que leen un libro de la biblioteca encuadernado en tela sobre plantas o geografía, que quizá se cubren el pelo castaño claro con una redecilla. Podríais haberme tomado por una estudiante de enfermería o una mecanógrafa, quizá os habrías fijado en mis manos nerviosas, en mi pie que no deja de golpear el suelo, en que me muerdo el labio.

 

[Mi nombre era Eileen. Traducción al español de Damià Alou. Alfaguara, 2017.]

. . . . .

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario