Primeras líneas...
Mi nombre era Eileen
de Ottessa Moshfegh
en tres idiomas
I looked like a girl you'd expect to see on a city bus, reading some
clothbound book from the library about plants or geography, perhaps wearing a
net over my light brown hair. You might take me for a nursing student or a
typist, note the nervous hands, a foot tapping, bitten lip.
[Eileen.
Versión original en inglés de Ottessa Moshfegh. Penguin Press, 2015.]
. . . . .
J'avais l'air d'une de ces filles qu'on s'attend à voir dans un autobus,
plongée dans un livre relié en toile emprunté à la bibliothèque, un ouvrage sur
les plantes ou la géographie, et peut-être coiffée d'un filet emprisonnant ses
cheveux châtain clair. On aurait pu me prendre pour une élève infirmière ou une
dactylo en remarquant les mains inquiètes, le pied frappant le sol, les dents
mordant une lèvre.
[Eileen. Traducción al francés de Françoise du Sorbier. Fayard,
2016.]
. . . . .
De haberme visto entonces,
probablemente me habríais tomado por una de esas chicas que se ven en un
autobús cualquiera de una ciudad cualquiera, una de esas chicas que leen un
libro de la biblioteca encuadernado en tela sobre plantas o geografía, que
quizá se cubren el pelo castaño claro con una redecilla. Podríais haberme tomado
por una estudiante de enfermería o una mecanógrafa, quizá os habrías fijado en
mis manos nerviosas, en mi pie que no deja de golpear el suelo, en que me
muerdo el labio.
[Mi nombre era Eileen.
Traducción al español de Damià Alou. Alfaguara, 2017.]
. . . . .
No hay comentarios:
Publicar un comentario