jueves, 29 de enero de 2026

Primeras líneas... El pueblo blanco, de Arthur Machen, en dos idiomas

 

Primeras líneas...
 
El pueblo blanco
de Arthur Machen
 
en dos idiomas


 



“Sorcery and sanctity,” said Ambrose, “these are the only realities. Each is an ecstasy, a withdrawal from the common life.”
 
Cotgrave listened, interested. He had been brought by a friend to this mouldering house in a northern suburb, through an old garden to the room where Ambrose the recluse dozed and dreamed over his books.
 
 
[The White People. Versión original en inglés de Arthur Machen. Horlick's Magazine, 1904.]
 
. . . . .

 



—Brujería y santidad —dijo Ambrose—; esas son las únicas realidades. Ambas son un éxtasis, una evasión de la vida cotidiana.
 
Cotgrave escuchaba interesado. Le había llevado un amigo a esta casa medio en ruinas que se alzaba en una zona residencial del norte de la ciudad; y, a través de un viejo jardín, le había conducido a la habitación donde Ambrose, el solitario, dormitaba y soñaba sobre sus libros.
 
[El pueblo blanco. Traducción de Rafael Llopis. Taurus Ediciones, Madrid, 1963; Alianza Editorial, Madrid, 1982.]
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Primeras líneas de El gran dios Pan, de Arthur Machen, en dos idiomas

* Primeras líneas de El terror, de Arthur Machen, en dos idiomas

* Primeras líneas de Antiguas brujerías, de Algernon Blackwood, en dos idiomas

* Primeras líneas de Los sauces, de Algernon Blackwood, en dos idiomas

* Primeras líneas de Hellraiser, de Clive Barker, en dos idiomas

* Primeras líneas de El juego de las maldiciones, de Clive Barker, en dos idiomas

 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario