Primeras líneas...
El pueblo blanco
de Arthur Machen
en dos idiomas
“Sorcery and sanctity,” said Ambrose, “these are the only realities.
Each is an ecstasy, a withdrawal from the common life.”
Cotgrave listened, interested. He had been brought by a friend to this
mouldering house in a northern suburb, through an old garden to the room where
Ambrose the recluse dozed and dreamed over his books.
[The White People. Versión original en inglés de Arthur
Machen. Horlick's Magazine, 1904.]
. . . . .
—Brujería y santidad —dijo
Ambrose—; esas son las únicas realidades. Ambas son un éxtasis, una evasión de
la vida cotidiana.
Cotgrave escuchaba
interesado. Le había llevado un amigo a esta casa medio en ruinas que se alzaba
en una zona residencial del norte de la ciudad; y, a través de un viejo jardín,
le había conducido a la habitación donde Ambrose, el solitario, dormitaba y
soñaba sobre sus libros.
[El pueblo blanco.
Traducción de Rafael Llopis. Taurus Ediciones, Madrid, 1963; Alianza Editorial,
Madrid, 1982.]
. . . . .
Te puede interesar:
* Primeras líneas de El gran dios Pan, de Arthur Machen, en dos idiomas
* Primeras líneas de El terror, de Arthur Machen, en dos idiomas
* Primeras líneas de Antiguas brujerías, de Algernon Blackwood, en dos idiomas
* Primeras líneas de Los sauces, de Algernon Blackwood, en dos idiomas
* Primeras líneas de Hellraiser,
de Clive Barker, en dos idiomas
* Primeras líneas de El juego de las maldiciones, de Clive Barker, en dos idiomas
No hay comentarios:
Publicar un comentario