viernes, 17 de abril de 2026

Primeras líneas de El halcón maltés, en tres idiomas y dos versiones en español

 

Primeras líneas...

 

El halcón maltés

de Dashiell Hammett

 

en tres idiomas (y dos versiones en español)

 

 



Samuel Spade's jaw was long and bony, his chin a jutting v under the more flexible v of his mouth. His nostrils curved back to make another, smaller v. His yellow-grey eyes were horizontal. The v motif was picked up again by thickish brows rising outward from twin creases above a hooked nose, and his pale brown hair grew down--from high flat temples--in a point on his forehead. He looked rather pleasantly like a blond Satan.

 

[The Maltese Falcon. Versión original en inglés de Dashiell Hammett. Publicada por primera vez en formato de libro por Alfred A. Knopf en 1930.]

 

. . . . .


 



Sam Spade avait la mâchoire inférieure lourde et osseuse. Son menton saillait, en V, sous le V mobile de la bouche. Ses narines se relevaient en un autre V plus petit. Seuls, ses yeux gris jaune coupaient le visage d'une ligne horizontale. Le motif en V reparaissait avec les sourcils épais partant de deux rides jumelles à la racine du nez aquilin, et les cheveux châtains très pâle, en pointe sur le front dégarni, découvrant les tempes. L'ensemble du visage faisait penser au masque sardonique d'un Satan blond.

 

[Le faucon de Malte. Traducción al francés de Édouard Michel-Tyl. Mtn edition (libro digital). Esta edición fue publicada en 2017.]

 

. . . . .


 



Samuel Spade tenía larga y huesuda la quijada inferior, y la barbilla era una V protuberante bajo la V más flexible de la boca. Las aletas de la nariz retrocedían en curva para formar una V más pequeña. Los ojos, horizontales, eran de un gris amarillento. El tema de la V lo recogía la abultada sobreceja que destacaba en medio de un doble pliegue por encima de la nariz ganchuda, y el pelo, castaño claro, arrancaba de sienes altas y aplastadas para terminar en un pico sobre la frente. Spade tenía el simpático aspecto de un Satanás rubio.

 

[El halcón maltés. Traducción al español de Fernando Calleja. Alianza Editorial. 1a. Ed. en Libro de Bolsillo, 1969.]

 

. . . . .


 



La mandíbula de Samuel Spade era larga y huesuda y su barbilla una V que sobresalía bajo la V más flexible de su boca. Las ventanas de su nariz se curvaban hacia atrás para formar otra V más pequeña. Sus ojos de color amarillo grisáceo eran horizontales. El leitmotiv de la V aparecía nuevamente en sus espesas cejas, que al alzarse formaban dos pliegues gemelos por encima de su nariz aguileña; su cabello castaño oscuro caía en un punto de su frente, desde las sienes altas y planas. Tenía el aspecto de un demonio rubio, un aspecto más bien agradable.

 

[El halcón maltés. Traducción al español de Antonio Rubio. Aguilar Editor (México), con la autorización de Aguilar S.A. de Ediciones (Madrid), 1980.]

 

. . . . .

 

Te puede interesar:

 

* Primeras líneas de “El club de los martes”, de Agatha Christie, en tres idiomas

* Primeras líneas de Un cadáver en la biblioteca, de Agatha Christie, en dos idiomas

* Primeras líneas de El sueño eterno, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)

* Primeras líneas de Playback, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)


 

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario