Primeras líneas...
El halcón maltés
de Dashiell Hammett
en tres idiomas (y dos
versiones en español)
Samuel Spade's jaw was long and bony, his chin a jutting v under the more flexible v of his mouth. His nostrils curved back to make another, smaller v. His yellow-grey eyes were horizontal. The v motif was picked up again by thickish brows rising outward from twin creases above a hooked nose, and his pale brown hair grew down--from high flat temples--in a point on his forehead. He looked rather pleasantly like a blond Satan.
[The Maltese Falcon. Versión original en inglés
de Dashiell Hammett. Publicada por primera vez en formato de libro por Alfred
A. Knopf en 1930.]
. . . . .
Sam Spade avait la mâchoire inférieure lourde et osseuse. Son menton
saillait, en V, sous le V mobile de la bouche. Ses narines se relevaient en un
autre V plus petit. Seuls, ses yeux gris jaune coupaient le visage d'une ligne
horizontale. Le motif en V reparaissait avec les sourcils épais partant de deux
rides jumelles à la racine du nez aquilin, et les cheveux châtains très pâle,
en pointe sur le front dégarni, découvrant les tempes. L'ensemble du visage
faisait penser au masque sardonique d'un Satan blond.
[Le faucon de Malte.
Traducción al francés de Édouard Michel-Tyl. Mtn edition (libro digital). Esta
edición fue publicada en 2017.]
. . . . .
Samuel Spade tenía larga y
huesuda la quijada inferior, y la barbilla era una V protuberante bajo la V más
flexible de la boca. Las aletas de la nariz retrocedían en curva para formar
una V más pequeña. Los ojos, horizontales, eran de un gris amarillento. El tema
de la V lo recogía la abultada sobreceja que destacaba en medio de un doble
pliegue por encima de la nariz ganchuda, y el pelo, castaño claro, arrancaba de
sienes altas y aplastadas para terminar en un pico sobre la frente. Spade tenía
el simpático aspecto de un Satanás rubio.
[El halcón maltés.
Traducción al español de Fernando Calleja. Alianza Editorial. 1a. Ed. en Libro
de Bolsillo, 1969.]
. . . . .
La mandíbula de Samuel Spade
era larga y huesuda y su barbilla una V que sobresalía bajo la V más flexible
de su boca. Las ventanas de su nariz se curvaban hacia atrás para formar otra V
más pequeña. Sus ojos de color amarillo grisáceo eran horizontales. El
leitmotiv de la V aparecía nuevamente en sus espesas cejas, que al alzarse
formaban dos pliegues gemelos por encima de su nariz aguileña; su cabello
castaño oscuro caía en un punto de su frente, desde las sienes altas y planas.
Tenía el aspecto de un demonio rubio, un aspecto más bien agradable.
[El halcón maltés.
Traducción al español de Antonio Rubio. Aguilar Editor (México), con la
autorización de Aguilar S.A. de Ediciones (Madrid), 1980.]
. . . . .
Te puede interesar:
* Primeras líneas de “El club de los martes”, de Agatha Christie, en tres idiomas
* Primeras líneas de Un cadáver en la biblioteca, de Agatha Christie, en dos idiomas
* Primeras líneas de El sueño eterno, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)
* Primeras líneas de Playback, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)
.png)
.png)
.png)
.png)
No hay comentarios:
Publicar un comentario