Primeras líneas…
La peste
de Albert Camus
en tres idiomas (incluidas dos versiones en español)
Les curieux événements que font le sujet de cette
chronique se sont produits en 194., à Oran. De l'avis général, ils n'y étaient
pas à leur place, sortant un peu de l'ordinaire. A première vue, Oran est, en
effet, un ville ordinaire et rien de plus qu'une préfecture française de la
côte algérienne.
[La peste.
Versión original en francés de Albert Camus. Gallimard.
1947]
. . . . . . .
. . . . . . . .
The unusual
events described in this chronicle occurred in 194- at Oran. Everyone agreed
that, considering therir somewhat extraordinary character, they were out of
place there. For its ordinariness is what strikes one first about the town of
Oran, which is merely a large French port on the Algerian coast, headquarters
of the Prefect of a French Department.
[The Plague.
Versión al inglés sin crédito de traducción. Libro electrónico de GoodBook
(goodbookclassics.com)]
. . . . . . . . . . . . . . .
Los curiosos acontecimientos que constituyen el tema de
esta crónica se produjeron en el año 194... en Orán. Para la generalidad
resultaron enteramente fuera de lugar y un poco aparte de lo cotidiano. A
primera vista Orán es, en efecto, una ciudad como cualquier otra, una
prefectura francesa de la costa argelina y nada más.
[La peste.
Versión castellana de Rosa Chacel. Editorial Sudamericana]
. . . . . . . . . . . . . . .
Los curiosos acontecimientos que forman el tema de esta
crónica se produjeron en Orán en 194...; según el parecer general no encajaba
bien allí, ya que se salían un poco de lo ordinario. A primera vista Orán es,
en efecto, una ciudad corriente, una simple prefectura francesa de la costa
argelina.
[La peste. Obras
completas de Albert Camus. Versión española de Federico Carlos Sáinz de Robles.
Aguilar Editor]
No hay comentarios:
Publicar un comentario