Primeras líneas...
El cartero siempre llama dos
veces
de James M. Cain
en dos idiomas (y tres
versiones en español)
They threw me off the truck about noon. I had swung on the night before,
down at the border, and as soon as I got up there under the canvas, I went to
sleep. I needed plenty of that, after three weeks in Tia Juana, and I was still
getting it when they pulled off to one side to let the engine cool. Then they
saw a foot sticking out and threw me off.
[The Postman Always Rings Twice. Versión
original en inglés de James M. Cain. La primera edición es de Alfred A. Knopf,
Estados Unidos, 1934.]
. . . . .
Hacia el mediodía me echaron
del camión de heno. Me había subido la noche anterior en la frontera, y apenas
me tendí bajo la lona me quedé profundamente dormido. Después de las tres
semanas pasadas en Tijuana, tenía mucho sueño atrasado, y dormía aún cuando el
camión se detuvo en la cuneta para que se enfriase el motor. Entonces vieron un
pie que asomaba bajo la lona y me sacaron a la fuerza.
[El cartero siempre
llama dos veces. Traducción al español de Federico López Cruz. Cedida
por Emecé Editores. Edición digital: RBA Libros, 2017. Barcelona.]
. . . . .
A eso del mediodía me
hicieron bajar del camión de heno. Me había subido a él la noche anterior, en
la frontera, y apenas me tendí bajo la lona me quedé profundamente dormido.
Estaba muy necesitado de ese sueño, después de las tres semanas que acababa de
pasar en Tijuana, y dormía aún cuando el camión se detuvo a un lado de la
carretera para que se enfriase el motor. Entonces vieron un pie que sobresalía
de debajo de la lona y me obligaron a bajar.
[El cartero siempre
llama dos veces. Traducción de Federico López Cruz, revisada por Carmen
Criado para la edición española. Emecé Editores, Buenos Aires, 1945. Alianza
Editorial, Madrid, 1973.]
. . . . .
A eso del mediodía me
arrojaron del camión de heno. Me había montado en él la noche anterior en la
frontera, y apenas tendido bajo la lona me quedé profundamente dormido. Estaba
muy necesitado de ese sueño, después de las tres semanas que acababa de pasar
en Tijuana, y dormía aún cuando el camión se detuvo a un lado del camino para
que se enfriase el motor. Entonces vieron un pie que salía debajo de la lona y
me arrojaron al camino.
[El cartero siempre
llama dos veces. No se acredita al traductor, ni la fecha ni el lugar
de publicación. Edición digital de Mundo Actual de Ediciones.]
. . . . .
Te puede interesar:
* Primeras líneas de Un cadáver en la biblioteca, de Agatha Christie, en dos idiomas
* Primeras líneas de El sueño eterno, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en
español)
* Primeras líneas de El halcón maltés, de Dashiell Hammett, en tres idiomas (y dos versiones en
español)
* Primeras líneas de La catastrófica visita al zoo, de Joël Dicker, en cuatro idiomas
* Primeras líneas de La verdad del caso Harry Quebert, de Joël Dicker, en siete idiomas
No hay comentarios:
Publicar un comentario