lunes, 29 de junio de 2026

Primeras líneas de El cartero siempre llama dos veces, en dos idiomas (y tres versiones en español)

 

Primeras líneas...
 
El cartero siempre llama dos veces
de James M. Cain
 
en dos idiomas (y tres versiones en español)


 


 
They threw me off the truck about noon. I had swung on the night before, down at the border, and as soon as I got up there under the canvas, I went to sleep. I needed plenty of that, after three weeks in Tia Juana, and I was still getting it when they pulled off to one side to let the engine cool. Then they saw a foot sticking out and threw me off.
 
[The Postman Always Rings Twice. Versión original en inglés de James M. Cain. La primera edición es de Alfred A. Knopf, Estados Unidos, 1934.]
 
. . . . .


 



Hacia el mediodía me echaron del camión de heno. Me había subido la noche anterior en la frontera, y apenas me tendí bajo la lona me quedé profundamente dormido. Después de las tres semanas pasadas en Tijuana, tenía mucho sueño atrasado, y dormía aún cuando el camión se detuvo en la cuneta para que se enfriase el motor. Entonces vieron un pie que asomaba bajo la lona y me sacaron a la fuerza.
 
[El cartero siempre llama dos veces. Traducción al español de Federico López Cruz. Cedida por Emecé Editores. Edición digital: RBA Libros, 2017. Barcelona.]
 
. . . . .


 



A eso del mediodía me hicieron bajar del camión de heno. Me había subido a él la noche anterior, en la frontera, y apenas me tendí bajo la lona me quedé profundamente dormido. Estaba muy necesitado de ese sueño, después de las tres semanas que acababa de pasar en Tijuana, y dormía aún cuando el camión se detuvo a un lado de la carretera para que se enfriase el motor. Entonces vieron un pie que sobresalía de debajo de la lona y me obligaron a bajar.
 
[El cartero siempre llama dos veces. Traducción de Federico López Cruz, revisada por Carmen Criado para la edición española. Emecé Editores, Buenos Aires, 1945. Alianza Editorial, Madrid, 1973.]
 
. . . . .
 
A eso del mediodía me arrojaron del camión de heno. Me había montado en él la noche anterior en la frontera, y apenas tendido bajo la lona me quedé profundamente dormido. Estaba muy necesitado de ese sueño, después de las tres semanas que acababa de pasar en Tijuana, y dormía aún cuando el camión se detuvo a un lado del camino para que se enfriase el motor. Entonces vieron un pie que salía debajo de la lona y me arrojaron al camino.
 
[El cartero siempre llama dos veces. No se acredita al traductor, ni la fecha ni el lugar de publicación. Edición digital de Mundo Actual de Ediciones.]
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Primeras líneas de Un cadáver en la biblioteca, de Agatha Christie, en dos idiomas

* Primeras líneas de El sueño eterno, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)

* Primeras líneas de El halcón maltés, de Dashiell Hammett, en tres idiomas (y dos versiones en español)

* Primeras líneas de La catastrófica visita al zoo, de Joël Dicker, en cuatro idiomas

* Primeras líneas de La verdad del caso Harry Quebert, de Joël Dicker, en siete idiomas

 
 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario