Primeras líneas...
Venganza
de Benjamin Black
en dos idiomas
Davy Clancy
was not a good sailor, in fact he was secretly afraid of the sea, yet here he
was, on this fine summer morning, about to set out on it in a boat that looked
to him like a large and complicated toy. It was, they all said, a perfect day
to be on the water. They did not say it was a perfect day to be in a boat, or
to be out sailing. No: a perfect day to be on the water, as if it was
their motto or something.
[Vengeance. Versión original en inglés de
Benjamin Black. 2012. Picador.]
. . . . . . . . . . . . . . .
Davy Clancy no era un buen marinero; de hecho, temía al
mar en secreto. Pero estaba aquella hermosa mañana de verano, a punto de zarpar
en un barco que más le parecía un juguete grande y complicado. Según decían
todos, era un día perfecto para estar en el agua. No decían que fuese un día
perfecto para estar en un barco o para salir a navegar. No, decían: «Un día
perfecto para estar en el agua», como si fuese una consigna.
[Venganza. Traducción
al español de Nuria Barrios. 2013. Alfaguara.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario