jueves, 18 de septiembre de 2014

Primeras líneas... Venganza en dos idiomas


Primeras líneas...

Venganza
de Benjamin Black

en dos idiomas


Davy Clancy was not a good sailor, in fact he was secretly afraid of the sea, yet here he was, on this fine summer morning, about to set out on it in a boat that looked to him like a large and complicated toy. It was, they all said, a perfect day to be on the water. They did not say it was a perfect day to be in a boat, or to be out sailing. No: a perfect day to be on the water, as if it was their motto or something.

[Vengeance. Versión original en inglés de Benjamin Black. 2012. Picador.]

. . . . . . . . . . . . . . .


Davy Clancy no era un buen marinero; de hecho, temía al mar en secreto. Pero estaba aquella hermosa mañana de verano, a punto de zarpar en un barco que más le parecía un juguete grande y complicado. Según decían todos, era un día perfecto para estar en el agua. No decían que fuese un día perfecto para estar en un barco o para salir a navegar. No, decían: «Un día perfecto para estar en el agua», como si fuese una consigna.


[Venganza. Traducción al español de Nuria Barrios. 2013. Alfaguara.]


No hay comentarios:

Publicar un comentario