viernes, 27 de julio de 2018

Meursault, Caso Revisado, de Kamel Daoud





Meursault, Caso Revisado
de Kamel Daoud

Jesús Guerra


Hay una entrada en este blog en la que comento la novela El extranjero, de Albert Camus (nacido en la Argelia francesa en 1913, y fallecido en Borgoña, Francia, en 1960, en un accidente de tránsito, a los 46 años), Premio Nobel de Literatura 1957. El extranjero —novela bastante breve, de menos de 150 páginas—, publicada en Francia en 1942, se encuentra ahora casi siempre en las listas de los mejores libros del siglo XX, y en la famosa lista de «Los 100 libros del siglo XX» del diario parisino Le Monde, hecha a partir de una enorme encuesta en 1999, está en el número 1. Es decir que, para los franceses, ésta no sólo es una de las mejores novelas, sino LA novela del siglo pasado.

Si no han leído El extranjero, les sugiero que la lean pronto, y si la leyeron hace ya un buen tiempo y no la recuerdan del todo, les sugiero que la relean, para que puedan disfrutar a plenitud del libro que les comento y les recomiendo en esta ocasión, una novela llamada en español Meursault, caso revisado, del periodista y narrador argelino Kamel Daoud. Recordemos que Meursault es el apellido del personaje principal y narrador de la novela de Camus. Una cita de una reseña del periódico Le Monde de esta obra, se utiliza como frase promocional en la portada de la edición española, la cual dice: «Un libro soberbio. Daoud ha reescrito El extranjero de Camus desde el punto de vista árabe. En el futuro, estos dos libros se leerán como un díptico».


Edición argelina


Es cierto, y como un díptico podemos leer estas obras ya, ahora, de ahí mi sugerencia de leer o releer la novela de Camus, para que tengan fresca esa obra al leer la narración de Kamel Daoud, ya que sin las referencias en la cabeza ni siquiera se puede entender plenamente el título de la segunda novela. Y para entender cabalmente el título, bien vale la pena tener en cuenta también el nombre de este libro en su lengua original y en inglés. El título original, traducido literalmente sería: «Meursault, contra-investigación», y en inglés, también traducido literalmente, sería: «La investigación Meursault». En nuestra lengua, como ya lo mencioné, se llama Meursault, caso revisado.

¿De qué trata el libro? Es el caso del asesinato del árabe anónimo visto desde la perspectiva de la madre y, en particular, del hermano menor del árabe asesinado. El libro parte de una idea interesante, como si nos encontráramos en un universo paralelo, en el que el libro El extranjero en realidad se llamara El otro, el autor en lugar de ser Camus fuese el mismo Meursault, y el caso narrado fuese verídico.


Edición francesa


La madre del árabe asesinado se entera, primero por rumores, de la muerte de su hijo, y luego la asume ante su ausencia. Y comienza una lenta y desesperada búsqueda de información acerca del caso y del lugar en que se encuentra el cuerpo. Buscan también, la madre y el hermano menor, información sobre el asesino, pero la madre es analfabeta y el hijo, aún un niño, sólo sabe árabe. No es sino hasta que el niño crece y aprende francés, que se entera un día de la existencia del exitoso libro en el que se narra el asesinato de su hermano, y al leerlo se da cuenta, con horror, que su nombre ni siquiera es mencionado. Y es que el árabe anónimo, sin importancia tanto para el asesino como para la justicia francesa, no sólo tiene nombre sino familia, y tenía una vida antes de que el asesino la interrumpiera. El árabe asesinado se llamaba Moussa, y su hermano —el narrador de esta obra— es Haroun.


Una edición en inglés


La vida de la madre y de Haroun cambian radicalmente a partir de la muerte de Moussa, y quedan marcadas por el acontecimiento, sobre todo la del hermano menor del muerto pues él es, de alguna manera, obligado por su madre, medio enloquecida por la tragedia, a reemplazar al muerto, perdiendo en el camino, por un tiempo, su identidad y su libertad. Al narrar su vida, y las repercusiones de la muerte de Moussa, el narrador necesariamente nos cuenta los cambios de Argelia en el transcurrir de su historia, de 1942 a la fecha, en la que sobresalen tres eventos: la guerra por la independencia de los años 50, la vida independiente y la intensa injerencia contemporánea de la religión islámica en las costumbres y las leyes. Haroun no es hombre promedio. No extraña la Argelia anterior a la Independencia, pero no está de acuerdo en que la religión domine las costumbres. Lo que añora es un país más libre.


Otra edición en inglés


Pero la relación con la obra de Albert Camus no se encuentra sólo en la historia contada por Haroun, sino también en una suerte de diálogo con El extranjero y con otras obras de Camus. La narración en primera persona, como un monólogo en un bar, en el que Haroun le cuenta su historia a un estudiante francés que escribe una tesis sobre el libro El otro, imita, refleja, juega, homenajea otra novela de Camus: La caída. Y en el texto, Kamel Daoud llega incluso a utilizar algunas frases de El extranjero en el contexto de su propia narración. La historia misma de Haroun, por lo menos de algunas partes de su vida, son también un reflejo de la vida de Meursault, el asesino de su hermano. Y en las divagaciones de su alcoholizado monólogo, narra fragmentos de historias que sabe, que ha leído en la prensa o le han contado, que son también reflejos de historias que Camus narró en otros relatos y en obras de teatro... Desde las primeras líneas hay una relación que se mantiene con el libro que narra el asesinato de su hermano. La conocidísima primera frase de la novela de Camus dice: «Hoy ha muerto mamá.» Y la primera frase del libro de Daoud dice: «Hoy, mamá sigue viva».


La edición francesa de Actes Sud con el cintillo
que anuncia que es ganadora del premio
Goncourt de Primera Novela 2015


La verdad es que es un libro estupendo que les recomiendo muchísimo, el cual fue finalista del Premio Goncourt 2014, el más importante de Francia, y ganó en 2015 el Goncourt de Primera Novela.

. . . . . . . . . . . . . . .

Meursault, caso revisado. Kamel Daoud. Traducción al español de Teresa Lanero. Editorial Almuzara (tanto en su colección principal como en libro de bolsillo). 158 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .


Te pueden interesar:













No hay comentarios:

Publicar un comentario