lunes, 9 de febrero de 2026

Los documentos de Aspern, de Henry James

 



Los documentos de Aspern
de Henry James
 
Jesús Guerra
 
Esta famosísima novela corta del escritor norteamericano Henry James (Nueva York, 15 de abril de 1843-Londres, 28 de febrero de 1916) normalmente se publica en español, pues existen varias traducciones, con el título Los papeles de Aspern, a partir del título original, The Aspern Papers. La primera vez que leí esta obra fascinante fue en la edición de Tusquets Editores, con la traducción de José María Aroca, y de la lectura de esa edición publiqué una reseña en este mismo blog en noviembre de 2017 (la cual pueden leer aquí). De hecho, recomiendo leer primero esa reseña, pues es más general, ahí comento de qué trata la novela, dónde obtuvo Henry James la idea para el argumento, el motivo por el que esta historia era tan importante para el autor, comento los personajes, y menciono algunas de las ediciones de esta novela en nuestro idioma.


 



Sin embargo, en ese momento aún no existía la edición que acabo de leer, de la colección Penguin Clásicos, de Penguin Random House, es decir, releí la novela, pero en una nueva edición, la cual lleva el título Los documentos de Aspern, en una versión castellana de tres traductores: Jackie Demartino, Francisco López Martín y Carlos Manzano. ¿Por qué tres traductores? ¿Se tomó la traducción de alguno de ellos y los otros dos hicieron revisiones y ajustes? (Está claro que no tengo idea sobre cómo trabajan tres traductores simultáneamente en un mismo libro…)


 



Me pareció que la experiencia de lectura fue distinta; por supuesto, en parte eso tiene que ver con el hecho de haber realizado las lecturas en dos momentos diferentes de mi vida, pero también, y quizá, sobre todo, por las diferentes traducciones. Al comparar algunos pasajes de ambas ediciones vi con claridad que fueron realizadas desde dos perspectivas distintas de lo que es una traducción. La de José María Aroca “reescribe” el libro, por decirlo así, y pasa la novela a un español más moderno y más fluido, aunque por supuesto conserva su sabor de fines del siglo XIX. La traducción que utiliza Penguin Clásicos sigue muy de cerca las características de la prosa, del estilo de Henry James, que es más compleja y, para ciertos lectores, algo más difícil de seguir. Pero ambas versiones son correctas, lo que cambia es la perspectiva, la aproximación a la traducción.


 



Entonces, ¿cuál edición leer? Desde un punto de vista pragmático, lean la que consigan. Hay también algunas ediciones digitales distintas a éstas. Si tienen la posibilidad de elegir entre estas dos ediciones que comento, la de Tusquets les permitirá leer el libro de manera más fluida, la de Penguin Clásicos los acercará más al estilo de la novela original. Y si el tema de la traducción literaria les interesa, consigan las dos y compárenlas, les aseguro que se van a entretener.


 



Hay otra diferencia entre estas ediciones: la de Penguin Clásicos incluye una introducción, de Teresa Gómez Reus, de 21 páginas, que no es súper erudita, minuciosa ni extensa como para que le dé flojera de leer a la mayoría de los lectores, pero tampoco es superficial, de hecho, ofrece una buena cantidad de información acerca del autor y de esta novela, así como algunas claves importantes para la comprensión de la obra.
 
Ahora bien, hay otras dos ediciones, que yo no tengo, pero que podrían interesarles: una de Lectorum con prólogo de Sergio Pitol, y una de Cátedra, editada por Juan Antonio Molina Foix, llamada Los papeles de Aspern y otros relatos sobre escritores. En fin, lo importante es leer esta estupenda novela breve.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Los documentos de Aspern. Henry James. Prólogo de Teresa Gómez Reus. Traducción de Jackie Demartino, Francisco López Martín y Carlos Manzano. Penguin Random House, colección Penguin Clásicos. 1a. Ed. España, febrero de 2021; 1a. Ed. México, octubre de 2023. 176 págs.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Los papeles de Aspern, de Henry James

* Primeras líneas de Los papeles de Aspern, de Henry James, en tres idiomas

* Otra vuelta de tuerca, de Henry James

* Primeras líneas de Otra vuelta de tuerca, de Henry James, en tres idiomas