lunes, 29 de septiembre de 2025

El último secreto, de Dan Brown

 



El último secreto
de Dan Brown
 
Jesús Guerra
 
Han pasado ocho años desde la publicación de la quinta novela de la serie de Robert Langdon, Origen, ¡y 22 años desde la publicación de El código Da Vinci! Asómbrense, piensen en eso un momento, reflexionen sobre la velocidad con la que pasa el tiempo, etcétera... Ahora sí, continuamos. La espera ha terminado (y empieza la siguiente). El último secreto se publicó, en muchos países del planeta, a partir del 9 de septiembre pasado.

 
Edición en inglés



Por si han perdido la cuenta de las novelas escritas por Dan Brown, las apunto a continuación. Escribió dos novelas independientes: La fortaleza digital (Digital Fortress, 1998) y La conspiración (Deception Point, 2001), ambas publicadas en español por la editorial Umbriel; entre las dos, escribió la primera novela de la serie de Robert Langdon, y a partir de su cuarto libro sólo ha publicado novelas de la serie de este personaje, con la excepción de un libro infantil, La sinfonía de los animales (Wild Symphony), que publicó en 2020, el año de la pandemia, mismo que en español publicó la editorial Planeta.

 
Edición en francés



La serie de Robert Langdon, hasta ahora, se compone de las siguientes obras:
 
1. Ángeles y demonios (Angels & Demons, 2000). Umbriel.
2. El código Da Vinci (The Da Vinci Code, 2003). Umbriel.
3. El símbolo perdido (The Lost Symbol, 2009). Planeta.
4. Inferno (Inferno, 2013). Planeta.
5. Origen (Origin, 2017). Planeta.
6. El último secreto (The Secret of Secrets, 2025). Planeta.
 
La segunda novela fue la primera en ser adaptada a la pantalla grande, en 2006, debido al monumental éxito comercial internacional de la obra; la primera novela, en 2009 (en cine se manejó como que la aventura de Langdon en Roma y El vaticano es posterior a su aventura en París y Londres, pero los lectores sabemos que el orden es inverso). La cuarta novela de la saga, Inferno, que se desarrolla en Florencia, Venecia y Estambul, se adaptó al cine en 2016. La tercera novela, que transcurre en Washington, D.C. (la única aventura de Langdon en suelo estadounidense), fue adaptada a serie de televisión en 2021 (la única adaptación que no he visto). La quinta, que transcurre en Bilbao, Barcelona y Sevilla, no ha sido adaptada (hasta el momento), y la más reciente, la sexta aventura, que se desarrolla en Praga, será adaptada, según ha dicho el propio Dan Brown en varias entrevistas, a serie de TV.

 
Edición en alemán



Entre la primera novela y la segunda de la serie pasaron tres años (y eso que publicó una novela que no es de la serie entre esas dos); entre la segunda y la tercera pasaron seis años; entre la tercera y la cuarta, cuatro años, lo mismo que entre la cuarta y la quinta, pero, como señalé al inicio de este comentario, entre la quinta y la sexta, pasaron ocho años. Así que podemos calcular que la séptima aventura de Robert Langdon se publicará en 2029, o en 2031 o en 2033... así que mucha paciencia.

 
Edición en catalán



En El último secreto (que en inglés se llama The Secret of Secrets, literalmente “El secreto de secretos”), Robert Langdon, ya cincuentón, va a Praga, la capital de Chequia o República Checa, a acompañar a su nueva novia, la doctora Katherine Solomon (quien fue su compañera de investigaciones, aventuras y peligros en El símbolo perdido), una científica noética de renombre, quien ha sido invitada a dar una conferencia en un famoso e importante ciclo de conferencias en el castillo de Praga. (Y si no tienen idea de lo que es la ciencia noética, no se preocupen, la novela se encarga de explicarlo, por lo menos lo suficiente para entender la novela, ya si les interesa profundizar en éste o cualquiera de los innumerables temas que aparecen en el libro, tendrán que realizar su propia investigación; recordemos que a Dan Brown le interesa que el lector aprenda con la lectura de sus libros, así que brinda mil y un datos interesantes en cada una de sus novelas, lo cual se agradece. De hecho, se dice que sus novelas de la serie funcionan también como travelogues, es decir, como libros de viaje).

 
Edición en holandés



A Katherine la invitó a participar en el ciclo de conferencias la doctora Brigita Gessner, una importante neurocientífica checa, la cual acompaña a Katherine y a Robert a tomar una copa después de la conferencia. Ahí tienen una conversación extraña. A la mañana siguiente todo cambia: Robert participa en un episodio rarísimo (que por supuesto no revelaré); Katherine desaparece, y Robert se entera de que Brigita Gessner ha sido asesinada. En una escena aparte, en Nueva York, en el edificio de la editorial Random House (la cual se prepara para publicar el libro de Katherine, y publica los libros de Langdon, y los de Dan Brown), el técnico de informática de la editorial se percata de que alguien ha hackeado los servidores y ha borrado el manuscrito de Katherine, el problema es que por cuestiones de seguridad ahí estaba la única versión digital del manuscrito. En Praga, Langdon busca frenéticamente a Katherine, mientras un grupo especial de la policía de Praga busca a Langdon por el incidente en el que participó esa mañana, pues lo consideran sospechoso de terrorismo. La situación es caótica en un inicio, como en todas las novelas de esta serie, y la novela nos lleva de sorpresa en sorpresa.

 
Edición en polaco



No van a faltar los que digan que la novela sigue el mismo patrón de las otras, el mismo molde, y tendrán razón, pero eso no es un defecto, es una característica de las novelas que pertenecen a una serie. Los lectores que ya hemos leído todos o algunos de los libros anteriores en los que aparece Robert Langdon, ya sabemos a lo que nos vamos a enfrentar: una estructura conocida pero un argumento diferente (esa mezcla entre lo familiar y lo nuevo es lo que nos gusta de las series, en libros, películas y televisión).

 
Edición en español impresa
en Estados Unidos



Y ahora viene la respuesta a la pregunta central: ¿es buena la novela El último secreto? ¿Vale la pena conseguir y leer este libro de 816 páginas? Mi opinión es un enfático sí. Me parece una novela muy entretenida, con un argumento endiabladamente complejo, un sinfín de misterios, mucho suspenso y un ritmo vertiginoso, y como todas las obras de Dan Brown, con un trasfondo importante. Los temas que retoma en sus obras son interesantísimos, de ahí que casi siempre que aparece una de sus novelas, se ponen de moda los libros que tratan esos temas. Así que no se sorprendan si de repente ven en las librerías muchos libros sobre noética, neurociencia, experiencias cercanas a la muerte y asuntos relacionados.
 
Para precisar mi opinión, apunto mi orden de preferencia de sus libros (mi ranking, pues), de la serie Robert Langdon: las dos mejores novelas son las dos primeras (Ángeles y demonios, y El código Da Vinci), además de las más polémicas, seguidas de Origen y El último secreto, más o menos en el mismo nivel. Después viene Inferno, y la que menos me gusta (y sin embargo me gusta) es El símbolo perdido. Aunque si me pusiera a releerlas todas, y quizá lo haga en algún momento, el orden de la lista podría cambiar. Mi recomendación es que la lean de inmediato, la van a disfrutar muchísimo.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
El último secreto. Dan Brown. Traducción de Aleix Montoto y Claudia Conde. Editorial Planeta. 1a. ed. digital: 10 de septiembre de 2025. 1a. ed. impresa, pasta blanda: 12 de septiembre de 2025. 816 págs.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Ángeles y demonios, de Dan Brown

* Cuestiones de traducción... Ángeles y demonios, de Dan Brown

* El código Da Vinci, El alfabeto contra la diosa, Dios nació mujer

* El símbolo perdido, de Dan Brown

* Inferno, de Dan Brown

* Origen, de Dan Brown

 
 
 

jueves, 18 de septiembre de 2025

Primeras líneas de Las puertas de Anubis en dos idiomas

 

Primeras líneas...

 

Las puertas de Anubis

de Tim Powers

 

en dos idiomas

 

 



From between two trees at the crest of the hill a very old man watched, with a nostalgic longing he thought he'd lost all capacity for, as the last group of picnickers packed up their baskets, mounted their horses, and rode away south—they moved a little hastily, for it was a good six miles back to London, and the red sun was already silhouetting the branches of the trees along the River Brent, two miles to the west.

 

[The Anubis Gates. Versión original en inglés de Tim Powers. Penguin Random House. 1a. ed., 1983.]

 

. . . . .



 


Entre dos árboles, en lo alto de la colina, un hombre muy anciano observaba, con un anhelo nostálgico del que no se habría creído capaz, al grupo de veraneantes que recogía sus cestas y montaba luego en sus caballos para alejarse hacia el sur. Iban con cierta prisa, pues había casi diez kilómetros hasta Londres, y la roja esfera del sol silueteaba ya las ramas de los árboles a lo largo del río Brent, unos cuatro kilómetros hacia el oeste.

 

[Las puertas de Anubis. Versión en español de Albert Solé. Ediciones Martínez Roca, 1988.]

 

. . . . .

 

Te puede interesar:

 

* Primeras líneas... Un animal salvaje, de Joël Dicker, en cuatro idiomas

* Primeras líneas... La verdad del caso Harry Quebert, de Joël Dicker, en siete idiomas

* Primeras líneas... El libro de los Baltimore, de Joël Dicker, en cinco idiomas

* Primeras líneas... Distancia de rescate, de Samanta Schweblin, en tres idiomas

* Primeras líneas... Duma Key, de Stephen King, en tres idiomas

* Primeras líneas... Playback, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)


 

 

 

viernes, 12 de septiembre de 2025

Las puertas de Anubis, de Tim Powers

 



Las puertas de Anubis
de Tim Powers
 
Jesús Guerra
 
Las puertas de Anubis, del escritor estadounidense Tim Powers (Timothy Thomas Powers), nacido en Búfalo, Nueva York, en febrero de 1952, es su cuarta novela y fue publicada en inglés en 1983. Se trata de una obra que integra diversos géneros: fantasía, ciencia-ficción, aventuras, ficción histórica y hasta pinceladas de terror. Es una verdadera fiesta para los lectores de estos géneros y, de hecho, para cualquier buen lector de literatura. Y dentro de la ciencia-ficción, es considerada una de las obras clave del subgénero denominado steampunk (el término steampunk fue creado por el escritor J.W. Jeter, un poco en broma a partir del término cyberpunk, que estaba de moda en los años 80, con la intención de ponerle nombre al tipo de novelas que escribían él y sus amigos Tim Powers y James Blaylock, entre otros; el steampunk crea estéticas y tecnologías retrofuturistas, pues por lo general estas historias se desarrollan en el siglo XIX y contienen tecnologías del futuro tal y como podrían haber sido concebidas en esa época; estas narraciones han sido inspiradas en obras reales del siglo XIX y principios del XX, como las novelas de Julio Verne, Frankenstein de Mary Shelley y La máquina del tiempo de H. G. Wells).
 
Una de las características más notables de las buenas novelas steampunk, además de la enorme cultura de sus autores, es la imaginación desbocada de que hacen gala, y Las puertas de Anubis es un ejemplo perfecto de esto. Por una parte, tenemos a un par de magos egipcios que trabajan en Londres, en 1802, con la intención de abrir las mágicas puertas de Anubis, por medio de magia negra ancestral, pues su plan es traer del pasado, de la época remota en que eran poderosos, a algunos dioses egipcios, para que destruyan Londres y con ello provoquen la caída del Imperio Británico, que, en 1801, luego de desplazar a los franceses, había empezado a gobernar Egipto. El experimento funciona sólo en parte, y tiene repercusiones extrañísimas para uno de los magos, llamado Amenophis Fikee. El otro mago restante, el doctor Romany, no sólo no sabe si las puertas se abrieron o no, sino que no tiene idea de cómo manejarlas para lograr sus objetivos. Las puertas, que son como agujeros en el espacio-tiempo, sí se abrieron, y son detectadas, en el año 1983 (el presente en el momento en que se publicó la novela) por el equipo científico que trabaja para el multimillonario J. Cochran Darrow. Las detectan, primero, y luego descubren cómo utilizarlas para viajar en el tiempo.
 
Este millonario, que, por supuesto tiene sus propios planes secretos, organiza un viaje al pasado, al que invita a varios millonarios interesados en la literatura del siglo XIX, mediante el pago de un millón de dólares por persona, a asistir a una conferencia que dio el escritor Samuel Taylor Coleridge en un bar de Londres en 1810. Pero también contrata a un académico norteamericano, Brendan Doyle, especialista en los poetas románticos ingleses, entre ellos Coleridge y William Ashbless, para que les dé una conferencia a los viajeros del tiempo, con el fin de que entiendan la importancia de la obra y del hombre que van a ver.

 
Edición de Gigamesh



Doyle llega a Londres aún sorprendido de la enorme suma de dinero que le ofrecieron por una conferencia sobre Coleridge, sin saber nada del maravilloso viaje que va a realizar, pues Darrow y su equipo han mantenido su descubrimiento en secreto. Cuando Doyle se entera del verdadero objetivo de su conferencia, y de que viajará como invitado (es decir, como empleado de Darrow) casi se desmaya, pero la idea le parece fascinante. Van incluso con guardaespaldas para garantizar la seguridad de los viajeros, todos vestidos con ropas de la época y hasta con dos coches de caballos.
 
El viaje resulta un éxito. Asisten a la conferencia... lo que no saben es que un grupo de gitanos, comandados por el doctor Romany, ha estado vigilando Londres y sus alrededores desde hace años, buscando señales de las puertas abiertas por el hechizo. Cuando uno de los gitanos ve aparecer de la nada dos coches de caballos llenos de los que suponen son poderosos magos, avisa de inmediato, y pronto los viajeros son seguidos por un grupo de gitanos, quienes a la primera oportunidad secuestran a uno de los viajeros: Brendan Doyle, el cual queda así varado en Londres a inicios del siglo XIX. Y esto no es sino el arranque de una obra con un argumento muy complejo, pero perfectamente comprensible, fascinante, inteligente y tan entretenido que sencillamente no podemos dejar de leer.
 
Sobresalen, además de las insólitas aventuras y situaciones, las caracterizaciones de los personajes y las vivas descripciones de los lugares, todo basado en una muy buena investigación histórica y, por supuesto, en las novelas de Charles Dickens. También sorprende la manera en que Tim Powers va uniendo los hilos de las diversas madejas de que está hecha esta novela, hasta llegar a un asombroso final. Y todo esto, envuelto en un delicioso sentido del humor.

 
Edición en inglés



Hay un personaje digno de Stephen King, un grotesco y aterrador payaso llamado Horrabin que dirige a una banda de mendigos, los cuales viven en un ruinoso edificio conocido como el Castillo de las Ratas, y ahí se desarrollan algunas de las escenas más importantes del libro, estupendamente imaginadas y narradas, con brillantes descripciones, que provocan en el lector horror y fascinación. Podría calificarlas de alucinantes, pero la verdad es que toda la novela es alucinante.
 
Otro de los extraordinarios personajes es el poeta William Ashbless (un poete creado por Tim Powers y su amigo James Blaylock desde que estaban en la universidad, que ha aparecido en novelas de ambos escritores). Y otra característica deslumbrante de esta obra es la manera en que aprovecha a su favor las conocidas paradojas temporales que toda obra sobre viajes en el tiempo debe enfrentar de una manera u otra. Lo dicho, Las puertas de Anubis es un libro sorprendente y sumamente disfrutable.
 
No sé si se deba a la complejidad del argumento lo que ha impedido que esta novela sea adaptada no a una película sino a una serie de televisión, pero la verdad llama la atención que las compañías productoras hayan desperdiciado esta obra; curiosamente, el estilo literario de Tim Powers es muy cinematográfico, por lo menos en algunas secciones de la narración.
 
La edición original en inglés, como ya apunté, se publicó en 1983; en español la publicó la Editorial Martínez Roca en 1988; luego la publicó Círculo de Lectores en 1990, y finalmente la Editorial Gigamesh en 1999. Todas estas publicaciones se hicieron en Barcelona. La edición que circuló en México, en su momento, fue la de Martínez Roca, pero, hasta donde entiendo, la novela ya no está en su catálogo. Así que a menos de que se la encuentren en una librería de viejo, hay que buscarla por Internet. Si leen en inglés, la cuestión es más sencilla, porque se consigue con facilidad tanto impresa como en edición digital con el título The Anubis Gates.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Las puertas de Anubis. Tim Powers. Traducción de Albert Solé. Ediciones Martínez Roca, 1988. 400 págs.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Espejismo (Wool). Trilogía de Silo #1, de Hugh Howey

* Desolación (Shift). Trilogía de Silo #2, de Hugh Howey

* Vestigios (Dust). Trilogía de Silo #3, de Hugh Howey

* La ecuación Dante, de Jane Jensen

* El pasaje, de Justin Cronin

* Viajeros de la noche, de George R. R. Martin

* Siete visiones de la Garganta de Olduvai, de Mike Resnik

* Ciencia-ficción. Las100 mejores novelas, de David Pringle

* Philip K. Dick

* ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?, de Philip K. Dick

* Electric Dreams, de Philip K. Dick

 
 
 
 
 
 

jueves, 4 de septiembre de 2025

Primeras líneas de La catastrófica visita al zoo en cuatro idiomas

 

Primeras líneas...
 
La catastrófica visita al zoo
de Joël Dicker
 
en cuatro idiomas

 



 
Pendant des années, dans la petite ville où j'ai grandi, les esprits restèrent marqués par les évènements qui se produisirent au zoo local un vendredi de décembre, à quelques jours de Noël.
 
[La très catastrophique visite du zoo. Versión original en francés de Joël Dicker. Éditions Rosie & Wolfe. Genève, 2025.]
 
. . . . .

 



Na pequena cidade onde cresci, as pessoas ficaram marcadas, durante muitos anos, pelos acontecimentos ocorridos no jardim zoológico numa sexta-feira de dezembro, a poucos dias do Natal.
 
Uma catastrófica visita ao zoo. Traducción al portugués (de Portugal) de José Mário Silva. Alfaguara, 2025.]
 
. . . . .




 
Un divendres de desembre, quan faltaven pocs dies per Nadal, van tenir lloc uns fets al zoo de la petita ciutat on vaig néixer que van deixar empremta entre la gent.
 
[La catastròfica visita al zoo. Traducción al catalán de Imma Falcó. La campana, 2025.]
 
. . . . .




 
Durante años, en la memoria colectiva de la pequeña ciudad donde crecí perduró el impacto de los acontecimientos que tuvieron lugar en el zoo local un viernes de diciembre, pocos días antes de Navidad.
 
[La muy catastrófica visita al zoo. Traducción al español de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego. Alfaguara, 2025.]
 
. . . . .

viernes, 29 de agosto de 2025

La muy catastrófica visita al zoo, de Joël Dicker

 



La muy catastrófica visita al zoo
de Joël Dicker
 
Jesús Guerra
 
La muy catastrófica visita al zoo es la más reciente novela del escritor suizo Joël Dicker, y es, técnicamente, por decirlo así, un libro para niños, pero, en palabras del autor, “lo que he intentado, modesta y humildemente, ha sido escribir un libro que pudieran leer y compartir todos los lectores, sean como sean y estén donde estén, de los siete a los ciento veinte años”, y esto lo contextualiza (en un pequeño texto al final del libro) con unos comentarios muy interesantes y emotivos acerca de los lectores y de la lectura, a pesar de la época en que nos encontramos, en la que las pantallas tienen distraído a todo el mundo y en muchos casos han hecho que a la gente se le olvide el placer de la lectura y de la convivencia. Por eso, porque es un libro para todos los lectores, este comentario se encuentra en este blog y no en el blog Tan-Tan (también de la Coordinación de Bibliotecas, Publicaciones y Librerías de Coahuila, para niños y jóvenes), aunque, en realidad, son pocos los libros infantiles que son “sólo para niños”, la lectura de la mayoría de dichos libros ayudaría mucho a los papás y a los maestros de los niños, así como a los adultos en general, porque muestran el mundo desde una perspectiva que la mayor parte de los adultos ha olvidado, y La muy catastrófica visita al zoo no es la excepción.

 
Edición en francés



Además, la mayoría de los lectores de Joël Dicker somos adultos, ya que, en general, sus obras más conocidas y exitosas son thrillers y novelas policiacas, por eso está aquí el comentario de este libro, que también es policiaco, pues será más sencillo que los adultos lo descubran, lo lean, lo disfruten (pues estoy seguro de que lo van a disfrutar muchísimo) y luego se lo pasen o lo recomienden a los niños de la familia.
 
Como de costumbre en el caso de Joël Dicker (hay varias ligas al final de este comentario, si quieren leer más sobre este autor y su obra), el libro se narra en tres tiempos (aunque en este libro el asunto es más sutil): el momento en que la Joséphine adulta, la narradora, escribe el libro que leemos, aunque cediéndole la palabra a su yo infantil, es decir, a la niña que fue cuando ocurrieron los hechos; el momento, años atrás, en que la niña Joséphine le cuenta la historia a sus papás, con la condición de que la mantengan en secreto, y el momento en que sucedieron los acontecimientos de esta historia, unos pocos días antes.

 
Edición en catalán



Joséphine es una niña que está en primero o segundo de primaria, pero asiste a una escuela especial. Según dice ella misma, su problema es que entiende las cosas demasiado rápido, y aunque no es un problema para ella, al parecer para los adultos sí. Es una niña encantadora y sus comentarios a lo largo de la narración son inteligentes y divertidísimos, y por lo general tratan del loco comportamiento de los adultos. Sus amiguitos son Artie, que es hipocondriaco y sabe todo sobre enfermedades; Thomas, hijo de un profesor de karate, y por lo tanto dado a repartir golpes cuando percibe que él o sus amigos están en peligro; Otto, un niño inteligentísimo que sabe todo sobre todo, lector de enciclopedias, dado a instruir a los demás sobre el tema que sea, y obsesionado con el tema del divorcio, pues sus padres se acaban de separar; Giovanni, cuya familia es millonaria, que invita constantemente a sus amiguitos a su casa, y éstos van encantados porque ahí hay un mayordomo, meseros y un “cocinero de restaurante”; y Joshi, que no habla nunca, es obsesivo compulsivo y se la pasa jugando con plastilina, y es el amigo favorito de Joséphine, porque no necesitan hablar para entenderse. Los personajes secundarios importantes son: la señorita Jennings (la maestra de Joséphine y sus amigos), el director de la escuela para niños “normales”, y muy especialmente la abuela de Giovanni (y en seguida verán por qué es especial).

 
Edición en italiano



El punto culminante del libro es, como su título señala, la catastrófica visita al zoológico realizada por Joséphine y sus amigos, acompañados por su maestra y el director de la escuela vecina. Después de ese acontecimiento, que al parecer se quedó grabado en la memoria colectiva de la pequeña ciudad, los padres de la narradora la cuestionan pues no entienden cómo pudo pasar lo que pasó. Joséphine les dice que esa catástrofe fue la consecuencia de una serie de catástrofes encadenadas y para que entiendan las cosas debe de contarles todo desde el principio, y la primera catástrofe fue la inundación de la escuela especial.

 
Edición en portugués



El bombero investigador, luego de entrevistarlos a todos y revisar la pequeña escuela especial, ahora en ruinas, determinó que todo se debió a un accidente. Pero a Joséphine y sus amigos esa explicación no les pareció convincente y determinaron que el bombero investigador era un perfecto inútil. Decidieron, entonces, realizar su propia investigación. Pero no sabían cómo llevarla a cabo. Así que le pidieron ayuda a un policía, al que conocieron en una de las catástrofes siguientes, y cuando éste ya no pudo ayudarlos, acudieron a la abuela de Giovanni (un personaje verdaderamente delicioso), pues Giovanni dice que ella es una especialista en este tipo de investigaciones porque se pasa el día viendo series policiacas en la televisión. Y resulta que la señora sí entiende de investigaciones policiacas, aunque, por supuesto, desde la perspectiva de la ficción.

 
Edición en holandés



Una de las cosas más sabrosas de esta novela, además de los comentarios de Joséphine, es que se trata de una novela autorreflexiva, es decir que cumple con cada uno de los tópicos de la novela policiaca, y los personajes están conscientes de ello, así como los lectores, que disfrutamos más pues la novela cumple con nuestras expectativas del desarrollo de una novela policiaca tradicional, aunque ni las circunstancias ni los personajes son los tradicionales.
 
Partiendo de que se trata de una novela escrita para todos los lectores, de cualquier edad, la obra tiene partes en que explica, de manera muy sencilla, conceptos fundamentales para las sociedades contemporáneas, como las escenas, bastante divertidas, en que el director de la escuela para niños normales les explica a los niños de la escuela especial lo que es la democracia, la igualdad, la tolerancia, etc. Sin embargo, supongo que este recordatorio es en realidad para los adultos, que, dadas las condiciones del mundo en nuestros días, al parecer han olvidado estos conceptos y ha dejado de importarles su defensa.
 
Mi recomendación es que lean esta divertidísima y muy interesante novela, poblada por personajes entrañables, tan pronto como puedan. Ya verán que la van a disfrutar enormemente y van a querer recomendarla.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
La muy catastrófica visita al zoo. Joël Dicker. Traducción de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego. Alfaguara. 1a. edición: abril de 2025. 232 págs. Existe edición digital.
 
. . . . .
 
Te puede interesar
 
* Un animal salvaje

* Primeras líneas de Un animal salvaje en cuatro idiomas

* La verdad sobre el caso Harry Quebert
 
* Primeras líneas de La verdad sobre el caso Harry Quebert en siete idiomas