sábado, 29 de noviembre de 2025

Nobody's Girl, de Virginia Roberts Giuffre

 




Nobody's Girl
de Virginia Roberts Giuffre
 
Jesús Guerra
 
Este es el libro, publicado apenas el 21 de octubre de este año, que ha puesto de cabeza tanto al mundo político de los Estados Unidos como al del Reino Unido. Nobody's Girl (“La chica de nadie”) es el título original en inglés y, hasta donde sé, no ha aparecido aún la edición en español, a pesar de que ya se encuentran en el mercado las traducciones al alemán y al italiano.
 
Si han seguido las noticias internacionales de los últimos 10 años, por lo menos, estarán enterados de quiénes son Jeffrey Epstein y Ghislaine Maxwell. Hay una gran cantidad de información sobre ellos en Internet, y además hay un par de documentales en Netflix, que les recomiendo muchísimo, para que tengan una idea más o menos clara acerca de este caso explosivo, que tiene una enorme cantidad de ramificaciones, muchas de las cuales apenas están siendo exploradas, a pesar de que las primeras investigaciones sobre Epstein comenzaron hace aproximadamente 20 años.
 
Para efectos de esta reseña, Jeffrey Epstein (1953-2019) fue un financiero (aunque en realidad fue muchas cosas más) estadounidense, que se volvió multimillonario y se codeaba con las élites financieras, políticas, científicas y del entretenimiento internacionales. Ghislaine Maxwell (nacida en diciembre de 1961), una mujer de la alta sociedad inglesa, es hija del ya fallecido Robert Maxwell, un político y magnate de los medios de comunicación del Reino Unido. Pero a Epstein le gustaban las jovencitas, por lo general menores de edad, y Maxwell le ayudaba a conseguirlas. Se calcula que abusó de más de mil, y además traficaba con ellas, es decir, se las “prestaba” a sus amigos y socios, todos hombres muy importantes y poderosos, buscando, entre otras cosas, que le debieran favores, por las buenas o por las malas, pues al parecer los grababa en video.

 
Edición en italiano



Las ramificaciones de este caso son enormes por la gran cantidad de personajes poderosos internacionales que, se supone, se encuentran implicados. Desde 2005 empezaron las investigaciones sobre Epstein por abuso y tráfico de menores. Es increíblemente compleja la historia de investigaciones, acusaciones, demandas, contrademandas y arreglos bajo la mesa de este caso. Finalmente, en 2019 fue arrestado y recluido en el Centro Correccional Metropolitano de Nueva York, antes del juicio, pues tenía los medios y los motivos para huir, y un mes después fue descubierto ahorcado en su celda, el 10 de agosto de ese año. Oficialmente se suicidó, pero la verdad es que casi nadie cree que muriera por su propia mano. Ghislaine Maxwell, por su parte, se encuentra en la actualidad en prisión.
 
Y el expríncipe Andrew de Gran Bretaña ha sido despojado de todos sus títulos nobiliarios, por órdenes de su hermano, el rey Carlos III, por la acusación de Virginia Roberts Giuffre de que Epstein y Maxwell la habían obligado a tener relaciones, en tres ocasiones diferentes, con el entonces príncipe, cuando ella tenía 17 años, en el año 2000. Todo esto ya había sido publicado, negado, reafirmado y comentado, pero ahora, con la aparición de las memorias de Virginia Giuffre, todo ha resurgido.
 
Hay varios libros sobre el caso Epstein, y hay otros tantos sobre la vida de Virginia Roberts Giuffre, pero Nobody's Girl es particularmente interesante porque se trata de sus memorias (escritas con la colaboración, por supuesto, de una periodista, Amy Wallace), es decir, trata de su vida, de sus problemas (porque como todas las víctimas de abuso sufría del síndrome de estrés postraumático), de sus batallas legales y de su visión del caso Epstein. Una parte del libro está centrado en su infancia (su padre abusó de Virginia de los 7 a los 11 años), otra en su problemática adolescencia, donde también sufrió abusos de varios depredadores; otra en el tiempo que pasó con Epstein y Maxwell (más o menos del 2000 al 2003), cuando sufrió los abusos no sólo de la pareja sino de los hombres a los que la pasaban; otra a su escape y matrimonio con un joven australiano, Robert Giuffre, su vida en Australia y el nacimiento de sus hijos, y otra a sus combates legales por lograr justicia.

 
Edición en alemán



Sus dos primeros hijos fueron niños, y ella dice que no fue sino hasta que tuvo a su primera hija, que cobró conciencia de que no hablar de lo que le había sucedido, y por lo tanto no luchar para llevar a los depredadores sexuales a la cárcel, era como entregar a su hija a ese mismo mundo. Cuando se enteró de que en Florida se investigaba a Epstein y de que varias mujeres demandaron al millonario, ella empezó también a hablar con medios de comunicación del Reino Unidos y de los Estados Unidos, y consiguió a su primer abogado para unirse a la batalla legal, una que resultó muy larga, compleja, extenuante y muy dura en términos emocionales. 
 
El libro da respuesta a algunas de las preguntas de quienes, ajenos a todo esto, mirando superficialmente el caso con una información mínima de los medios de comunicación, podemos plantear, como “¿por qué las muchachitas regresaban a la casa de Epstein?” Las respuestas a ese tipo de preguntas están en estas memorias y son bastante más complejas de lo que uno puede suponer pensando sin la información adecuada, por eso es importantísimo leer este volumen, el cual nos permite entender el estado psicológico de las víctimas durante la atapa del abuso, y las terribles secuelas que sufren después. Nobody's Girl es interesantísimo, y también duro, impactante y aterrador, con partes positivas y hasta esperanzadoras, pero también algunas sumamente tristes.
 
El libro tiene una nota inicial, escrita por la colaboradora de Virginia Giuffre, Amy Wallace, firmada en agosto de 2025, muy valiosa. Explica cómo se escribió el libro, a lo largo de cuatro años, y nos habla del deseo de Virginia de que el libro la reflejara tal como era, con todas sus imperfecciones personales. El libro quedó aprobado por Virginia en octubre de 2024. Todo lo que sucedió en la vida de Virginia a partir de ese momento, hasta su muerte, el 25 de abril de 2025, teóricamente por suicidio (que, aunque sospechoso es probable), nos lo cuenta Amy Wallace. En el último email que le envió Virginia a su colaboradora, el primero de abril, le comentó que la publicación de su libro le parecía crucial para mostrar las fallas sistémicas que permiten que se produzca el tráfico de personas vulnerables. Menos de un mes después, Virginia fue encontrada muerta, a los 41 años.
 
Mi recomendación es que, si leen en inglés, lean este libro de inmediato, y si no, que lo lean tan pronto aparezca la traducción al español. De verdad, es un libro importante.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Nobody's Girl. A Memoir of Surviving Abuse and Fighting for Justice. Virginia Roberts Giuffre (con la colaboración de Amy Wallace). Alfred A. Knopf, New York, 2025. 400 págs. Existe edición digital.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Las inseparables, de Simone de Beauvoir

* Circe, de Madeline Miller

* Páradais, de Fernanda Melchor

* La vegetariana, de Han Kang

 
 
 

jueves, 20 de noviembre de 2025

Primeras líneas de El crimen de lord Arthur Savile en dos idiomas

Primeras líneas...

 

El crimen de lord Arthur Savile

de Oscar Wilde


en dos idiomas (y dos versiones en español)

 



It was Lady Windermere's last reception before Easter, and Bentick House was even more crowded than usual. Six Cabinet Ministers had come on from the Speaker's Levée in their stars and ribands, all the pretty women wore their smartest dresses, and at the end of the picture-gallery stood the Princess Sophia of Carlsrühe, a heavy Tartar-looking lady, with tiny black eyes and wonderful emeralds, talking bad French at the top of her voice, and laughing immoderately at everything that was said to her. It was certainly a wonderful medley of people.

 

[Lord Arthur Savile's Crime. Versión original en inglés de Oscar Wilde, según la edición de Methuen & Co. de 1927]

 

. . . . .


 



Era la última recepción que daba lady Windermere, antes de comenzar la temporada primaveral. Los salones de Bentick House se hallaban más llenos de invitados que nunca. Acudieron seis ministros, una vez terminada la interpelación del speaker, ostentando sus cruces y sus bandas y todas las mujeres bonitas de Londres lucían sus toilettes más elegantes. Al final de la galería de retratos estaba la princesa Sofía de Carlsrühe, una dama gruesa de tipo tártaro con ojillos negros y unas esmeraldas maravillosas, chapurreando francés con voz muy aguda y riéndose sin mesura de todo cuanto decían. Realmente veíase allí una singular mezcolanza de personas.

 

[El crimen de lord Arturo Savile. Versión española de Julio Gómez de la Serna. Aguilar S. A. de Ediciones, Madrid, 1943]

 

. . . . .

 

Era la última recepción que daba lady Windermere, antes de Semana Santa. Los salones de Bentick House se hallaban más concurridos que nunca. Acudieron seis ministros, tras hacer acto de presencia en el evento del presidente de la Cámara de los Comunes, ostentando sus cruces y sus bandas, y todas las mujeres bonitas lucían sus prendas más elegantes. Al final de la galería de retratos se encontraba la princesa Sofía de Carlsrühe, una gruesa dama de aspecto tártaro, con ojillos negros y unas esmeraldas maravillosas, chapurreando francés con voz muy aguda y riéndose sin mesura de todo cuanto se decía. Realmente se apreciaba allí una singular mezcolanza de personas.

 

[El crimen de lord Arthur Savile. Versión española (revisada y actualizada) de Julio Gómez de la Serna. Penguin Random House, 2016]


. . . . .


Te puede interesar:


* Primeras líneas... Un animal salvaje, de Joël Dicker, en cuatro idiomas

* Primeras líneas... Distancia de rescate, de Samanta Schweblin, en tres idiomas

* Primeras líneas... Duma Key, de Stephen King, en tres idiomas

* Primeras líneas... Playback, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)




 


viernes, 14 de noviembre de 2025

El crimen de lord Arthur Savile y otros cuentos, de Oscar Wilde

 



El crimen de lord Arthur Savile
y otros cuentos
de Oscar Wilde
 
Jesús Guerra
 
Oscar Wilde (Dublín, 1854-París, 1900) es quizá uno de los autores más célebres de la historia de la literatura. Escribió una novela, famosa y muy polémica en su momento: El retrato de Dorian Gray (1891), varias obras de teatro de éxito (entre ellas El abanico de Lady Windermere [1892] y La importancia de llamarse Ernesto [1895]), poemas, ensayos, conferencias y cuentos.
 
Publicó tres libros de relatos:
 
* El príncipe feliz y otros cuentos (1888, que contiene: “El príncipe feliz”, “El ruiseñor y la rosa”, “El gigante egoísta”, “El amigo fiel”, y “El famoso cohete”)
 
* El crimen de lord Arthur Savile y otras historias (1891, que incluye “El crimen de lord Arthur Savile”, “El fantasma de Canterville”, “La esfinge sin secreto”, “El modelo millonario”, y luego un cuento que se agregó en una edición posterior del libro, “El retrato del Sr. W. H.”)
 
* Una casa de granadas (1891, que incluye: “El joven rey”, “El cumpleaños de la infanta”, “El pescador y su alma”, y “El niño estrella”)
 
Como pueden ver en el título de esta reseña, hoy comento los cuentos del segundo de los libros de narraciones cortas de Wilde (con excepción de “El fantasma de Canterville”, pues lo comenté ya en una reseña reciente del blog infantil y juvenil Tan-Tan, llamada “El fantasma de Canterville y otros cuentos”, debido a que es un relato muy querido por lectores jóvenes, aunque en realidad es mejor comprendido por los adultos, y comenté también tres cuentos para niños: “El ruiseñor y la rosa”, “El príncipe feliz” y “El gigante egoísta”. La liga está al final del presente comentario).




 
El crimen de lord Arthur Savile
En una fiesta de lady Windermere, en su mansión llamada Bentinck House, la anfitriona, como un entretenimiento novedoso, llama al señor Podgers, su quiromántico, a quien ve dos veces a la semana, para que lea la mano de algunos de los invitados. Cuando le toca el turno al joven lord Arthur Savile, el quiromántico se sorprende y se queda sin saber qué decir durante unos segundos. La chismosa lady Windermere quiere que le diga algunas “cosas malas” de Arthur, para poder contárselas al día siguiente a la prometida de éste, Sybil Merton, pero el señor Podgers, pálido y sudoroso, responde que lord Savile va a perder un familiar lejano. Lady Windermere se queda muy decepcionada por esa lectura tan poco emocionante y conduce a sus invitados a otra cosa. Pero lord Savile está preocupado, pues notó la expresión y la actitud del quiromántico, y un rato después lo localiza y le ofrece bastante dinero para que le diga la verdad de lo que había visto en las líneas de su mano. Esta revelación desencadena la parte central del relato.
 
Esta historia fue polémica en su momento, pues este argumento que parece arrancar como los típicos y muy ingleses relatos de misterio es tratado de una manera completamente diferente, mezclando suspenso, comedia, comentario social y críticas a la ignorancia de la gente, y principalmente de la de la aristocracia. El cuento está lleno de las frases que hicieron famoso a Wilde, sobre todo en sus obras de teatro, ingeniosas y chispeantes. Es un cuento delicioso. En su tiempo, a los críticos favorables les encantó el humor, la originalidad y la sátira de la nobleza; a los que estaban en contra, les molestaba muchísimo que tanto éste como otros cuentos de Wilde no reforzaran la moralidad victoriana y carecieran de un mensaje edificante.

 



La esfinge sin secreto
El narrador, cuyo nombre nunca conocemos, encuentra por casualidad, en el café de la Paix de París, a su antiguo compañero de Oxford, Gerald, ahora lord Murchison. El narrador recuerda que su amigo era muy simpático en aquellos tiempos, pero ahora lo encuentra cambiado, serio y preocupado. Le pregunta si se ha casado. La respuesta es sorprendente: “No; no comprendo todavía lo suficiente a las mujeres”. Como fueron muy amigos y se tienen confianza, Gerald decide sincerarse y le cuenta la extraña historia de amor que tuvo con una mujer sumamente misteriosa, lady Alroy, que fue la que terminó de confundirlo con respecto al comportamiento femenino.
 
No puedo contarles nada más del argumento de este relato para no echarles a perder la lectura, pero puedo decirles que es interesantísimo y nos obliga a reflexionar. No lo lean a la ligera. En un primer momento uno puede suponer que el contenido de este cuento es una broma del autor, sobre todo el final, pero eso no puede ser todo. En su momento, la crítica consideró que los cuentos de Wilde eran ingeniosos y más preocupados por el estilo que por el contenido, y celebraron la sátira y la subversión de las expectativas del lector. A los que escribieron críticas en contra, lo repito, les molestaba que sus obras no tuvieran una moraleja clara (en su época, los críticos más conservadores todavía pensaban que las obras literarias debían ser pedagógicas), y les molestaban también las críticas sociales, así que lo consideraban un autor frívolo.
 
Investigué un poco en Internet y me encontré con un estupendo análisis de este cuento desde una perspectiva feminista, que resulta muy esclarecedor (les dejo la liga al final de la reseña; el ensayo está en inglés). Lo interesante de este ensayo es que contextualiza el cuento de Wilde. En esa época empezaba a aparecer the New Woman (la Nueva Mujer) y este relato de Wilde es un comentario de la incomprensión masculina (y también de muchas mujeres conservadoras, moralistas, religiosas y aristócratas) de esta Nueva Mujer. Si conocen la novela Drácula, del contemporáneo de Wilde, Bram Stoker, podrán reconocer a Mina Harker como perteneciente a este movimiento, aunque apenas era el inicio de la emancipación femenina. Todo esto para decirles que el cuento es interesantísimo, y mucho más subversivo de lo que parece a primera vista.




 
El modelo millonario
Hughie Erskine es un joven muy bien parecido, pero no particularmente brillante, de buen corazón, pero incapaz de hacer dinero. Ha intentado entrar en una serie de negocios, sin éxito, y vive con una renta anual no muy cuantiosa que le otorga una tía. Tiene una relación con una chica llamada Laura Merton, que lo adora, y al padre de ésta Hughie le cae de maravilla, pero no quiere ni oír hablar del matrimonio de su hija. Le dice a Hughie que cuando tenga diez mil libras en la mano, podrán hablar del tema. Un día, de camino a casa de su novia, Hughie decide llegar a visitar a su amigo Alan Trevor, un pintor de cierto éxito. Y ahí suceden algunas cosas que cambian el destino de Hughie. Por supuesto, ya no puedo contar nada más sin arruinarles la lectura y las sorpresas de esta obra.
 
A primera vista éste parece ser un cuento mucho más tradicional, con un mensaje moral y un final feliz. Y a su manera lo es, pero también a su manera es un relato subversivo y veladamente crítico. Por supuesto, el estilo de Wilde hace de esta lectura un deleite. Pero también nos obliga a reflexionar.




 
El retrato de Mr. W. H.
Este es un caso especial entre las narraciones cortas de Wilde, pues en realidad se trata de una suerte de cuento-ensayo. Hay un misterio en la obra de Shakespeare que ha hecho que muchos académicos hayan desarrollado diversas teorías, hasta nuestros días. ¿Qué significan exactamente los sonetos que Shakespeare dedicó “al señor W. H.” y quién era el tal W. H.? Desde la muerte del dramaturgo más famoso de la literatura han corrido ríos de tinta intentando dilucidar estas cuestiones.
 
Wilde tomó una teoría creada por Thomas Tyrwhitt, un escritor y académico del siglo XVIII, y se la adjudicó a un personaje, amigo de uno de los personajes principales de este relato, y la explica minuciosamente, utilizando versos de los sonetos de Shakespeare. La explicación señala que las iniciales W. H. corresponden a un actor, Willie Hughes, que trabajó con el dramaturgo en algunas de sus obras, el problema es que no encuentran pruebas documentales que demuestren la existencia de ese personaje. Esto es en cuanto a la teoría, y ya ni les menciono el argumento del relato, que enmarca la demostración de la teoría, pues es complejo. Se trata de un cuento fascinante que por supuesto entró en la polémica acerca de los sonetos de Shakespeare. Escritores posteriores han dicho estar de acuerdo con dicha teoría, entre ellos el francés André Gide.




 
La obra de Oscar Wilde pertenece ya al dominio público, por eso es muy sencillo encontrar muchísimas ediciones diferentes tanto impresas como digitales, en algunos casos incluso gratis. Y también se pueden encontrar para su lectura gratuita en línea o en archivos PDF descargables. Claro que no todas las ediciones tienen la misma calidad, hay que tener cuidado.
 
. . . . .

Te puede interesar:
 
* El fantasma de Canterville y otros cuentos, de Oscar Wilde

* El ensayo mencionado: Killing the New Woman – Defining “Self” in Wilde’s “The Sphinx Without a Secret”

* Relatos escalofriantes, de Roald Dahl (primera de dos partes)

* Relatos escalofriantes, de Roald Dahl (segunda de dos partes)

* Cuentos completos, de Roald Dahl

* Distancia de rescate, de Samantha Schweblin

* La habitación de Nona, de Cristina Fernández Cubas

* La lotería, de Shirley Jackson (Primera de dos partes)

* La lotería, de Shirley Jackson (Segunda de dos partes)

* Así en la paz como en la guerra, de Guillermo Cabrera Infante

* El exilio y el reino, de Albert Camus (primera de dos partes)

* El exilio y el reino, de Albert Camus (segunda de dos partes)

 
 
 

miércoles, 5 de noviembre de 2025

Primeras líneas de Páradais en cuatro idiomas

Primeras líneas...

 

Páradais

de Fernanda Melchor

 

en cuatro idiomas

 



Todo fue culpa del gordo, eso iba a decirles. Todo fue culpa de Franco Andrade y su obsesión con la señora Marián. Polo no hizo nada más que obedecerlo, seguir las órdenes que le dictaba.

 

[Páradais. Versión original en español de Fernanda Melchor. Random House, México, 2021.]

 

. . . . .



 


It was all Fatboy's fault, that's what he would tell them. It was all because of Franco Andrade and his obsession with Señora Marián. Polo just did what he was told, followed orders.

 

[Paradais. Traducción al inglés de Sophie Hugues. New Directions. 2022]

 

. . . . .


 



A culpa foi do gordo, era isso que lhes ia dizer. A culpa foi toda de Franco Andrade e da sua obsessão pela senhora Marián. Polo não fez mais que obedecer-lhe, seguir as ordens que lhe dava.

 

[Paradaise. Traducción al portugués Cristina Rodriguez y Arturo Guerra. Elsinore. 2024]

 

. . . . .


 


Der Dicke war an allem schuld, das würde er ihnen sagen. An allem war Franco Andrade schuld, mit seir Versessenheit auf Señora Marián. Polo hatte nur getan, was der Dicke ihm gesagt hatte, seine Befehle ausgeführt.

 

[Paradais. Traducción al alemán de Angelica Ammar. Verlag Klaus Wagenbach. 2021]

 

. . . . .

 

Te puede interesar:
 
* Primeras líneas... Un animal salvaje, de Joël Dicker, en cuatro idiomas

* Primeras líneas... Distancia de rescate, de Samanta Schweblin, en tres idiomas

* Primeras líneas... Duma Key, de Stephen King, en tres idiomas

* Primeras líneas... Playback, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)

 
 
 
 

jueves, 30 de octubre de 2025

Páradais, de Fernanda Melchor

 



Páradais
de Fernanda Melchor
 
Jesús Guerra
 
Fernanda Melchor es una narradora, periodista y traductora mexicana, nacida en Boca del Río, Veracruz, el 3 de junio de 1982. Ha publicado un libro de crónicas, Aquí no es Miami (2013), y tres novelas: Falsa liebre (2013), Temporada de huracanes (2017) y Páradais (2021). Los cuatro volúmenes han sido traducidos a diversas lenguas, y su obra más conocida, su segunda novela, fue finalista del Premio Internacional Booker en 2020 (es un importantísimo premio para obras de otros idiomas traducidas al inglés). Yo no había leído ninguna de sus obras, así que empecé por la primera que conseguí, la más reciente. Ser finalista del Booker es notable, más o menos como ser nominado al Oscar en el medio cinematográfico, pero ha ganado otros premios, como el Estatal de Periodismo 2009 de la Fundación de Periodismo Rubén Pabello Acosta, el Nacional de Crónica Dolores Guerrero (2011), el Pen Club a la excelencia periodística y literaria (2018) por Aquí no es Miami, el Anna Seghers (2019, un premio que se otorga en Alemania) y el Premio Internacional de Literatura 2019, que otorga la Casa de las Culturas del Mundo, de Berlín.

 
Edición en inglés



Páradais es una novela corta, publicada por Random House en 2021 y reeditada por Debolsillo en 2023, que cuenta una historia espeluznante protagonizada por dos adolescentes que no podrían ser más diferentes: Polo (Leopoldo García Chaparro) y el Gordo (Franco Andrade). Ambos andan por los 16 años, pero mientras Franco vive en el elegante y costoso fraccionamiento Paradise (se pronuncia Páradais, le enseña a pronunciar a Polo su jefe en el residencial, “el imbécil de Urquiza”) con sus abuelos, y tiene todo lo que pudiera desear (bueno, no todo, y ése es el origen del problema en el corazón de esta historia), Polo es el jardinero y el milusos del residencial, es muy pobre, vive en un barrio de la periferia inundado de malandros, de gente de aquellos, y vive con una madre que lo maltrata. El alcohol y el punto geográfico son los elementos que unen accidentalmente a estos dos jóvenes inocentones y emproblemados que se creen grandes y muy machos.


Edición en francés


 
Franco se la pasa en su cuarto, en una casa de lujo, con aire acondicionado, jugando y viendo videos porno en su computadora nueva, comiendo bolsas enormes de frituras y arreglándoselas para robarles dinero a sus abuelos. Polo, por su parte, va y viene del “paraíso” a su casa y de su casa al Páradais en bicicleta, muerto de cansancio, haciendo tiempo en cualquier cosa y en cualquier lugar para no tener que llegar a su casa antes de que su madre y una prima embarazada que vive con ellos se duerman, para echarse en un petate en el suelo de la sala, luego de trabajar todo el día bajo un sol abrasador y envuelto por un calor agobiante, y luego de beber una buena cantidad de la bebida alcohólica que consiguieran ese día, según el mucho o poco presupuesto del Gordo, es decir, según el tamaño del robo al bolsillo de sus abuelos.

 
Edición en alemán



Pero Polo no considera su amigo al Gordo, en realidad lo desprecia por tonto y por creído, pero el Gordo invita las bebidas y ese tiempo con él no lo pasa con su madre. La última novedad del Gordo es su obsesión por su nueva vecina, la señora Marián (casada con una personalidad de la televisión local y con dos hijos pequeños). Polo ni siquiera se atreve a decir que la señora le gusta porque social y económicamente está muy encima de él, así que él dice que la señora Marián es como las demás señoras del Páradais. Franco, que se cree merecedor de todo sí tiene a su vecina en sus fantasías y muy pronto se convierte en una obsesión enfermiza, una que tiene harto a Polo, quien siempre pensó que eran puras tonterías del Gordo. Polo está consciente de que el Gordo no tiene ninguna posibilidad, de que la señora ni enferma ni demente le haría caso a su vecino adolescente y, dice Polo, asqueroso.

 
Edición en polaco



Polo siempre pensó que esas pláticas del Gordo sobre su vecina eran puras idioteces, hasta que un día el tono de la conversación cambia en una de las borracheras, y eso lo transforma todo.
 
El libro está narrado en tercera persona, pero centrada en Polo, así que vemos lo que él ve, escuchamos lo que él escucha, sabemos qué piensa y qué siente. El estilo es uno que, en general, a mí no me gusta mucho, de frases larguísimas y párrafos interminables, aunque esto depende del argumento, del tono y del autor (así están escritos El otoño del Patriarca, de García Márquez, algunos cuentos de Cortázar, algunas novelas de José Saramago, y así escribe el Premio Nobel de Literatura 2025: László Krasznahorkai, y muchos otros), pero en el caso de Páradais creo que funciona bastante bien y que Fernanda Melchor lo ha escrito de manera espléndida. A su favor tiene que es una novela breve (158 páginas en la edición de Debolsillo), concentrada, intensa y muy fuerte. Aquí hay crítica social (y por lo tanto política, sin mencionarla para nada), retrato psicológico y reflejos de una parte de lo que es México hoy, pero también el mundo en el siglo XXI.

 
Edición en italiano



La estupenda narradora argentina Mariana Enríquez ha escrito: “Fernanda Melchor explora la violencia y la desigualdad en esta novela brutal. [...] Páradais es un breve e inexorable descenso al infierno”. De hecho, es el blurb (o frase promocional que viene en la propia contraportada de la edición de Debolsillo), y el blurb de la edición de Francia es una frase de la novelista francesa Virginie Despentes: “Obra maestra de concisión en su cadencia, Paradaïze es un monólogo laberíntico sobre la violencia banal de un adolescente de hoy”. Pues ahí lo tienen, dos grandes narradoras internacionales recomiendan esta novela de la mexicana Fernanda Melchor, quien obviamente es una escritora a la que hay que leer y seguir. No se la pueden perder.

 
Edición de Debolsillo


. . . . . . . . . . . . . . .
 
Páradais. Fernanda Melchor. Debolsillo, colección Contemporánea (1a. ed. en Literatura Random House, 2021; 1a. ed. en Debolsillo, noviembre 2023; 1a. reimpresión, octubre 2024.) 160 págs.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Las inseparables, de Simone de Beavoir

* Kentukis, de Samanta Schweblin

* Distancia de rescate, de Samantha Schweblin

* Circe, de Madeline Miller

* La vegetariana, de Han Kang

* La habitación de Nona, de Cristina Fernández Cubas

* Pura pasión, de Annie Ernaux

* Sueño profundo, de Banana Yoshimoto

* El amante de la China del Norte, de Marguerite Duras

* El amante, de Marguerite Duras

* El huésped, de Guadalupe Nettel

* Apropiación indebida. Una novela sobre el amor, de Lena Andersson

* Sobre los huesos de los muertos, de Olga Tokarczuk

* La hija del Caníbal, de Rosa Montero

* La maldición de Hill House, de Shirley Jackson

* La lotería, de Shirley Jackson (Primera de dos partes)

* La lotería, de Shirley Jackson (Segunda de dos partes)