Primeras líneas...
Playback
de Raymond Chandler
en dos idiomas
(con dos versiones en
español)
The voice on the telephone seemed to be sharp and peremptory, but I
didn't hear too well what it said—partly because I was only half awake and
partly because I was holding the receiver upside down. I fumbled it around and
grunted.
[Playback. Versión original de Raymond Chandler. 1958.
Publicado originalmente por Houghton Mifflin.]
. . . . .
La voz del teléfono parecía
estridente y perentoria, pero no oí demasiado bien lo que dijo —en parte
porque acababa de despertarme y en parte porque había cogido el auricular al
revés. Le di la vuelta y lancé un gruñido.
[Playback.
Versión en español de María Teresa Segur. 1977. Editorial Corregidor (en esa
edición con el título Cocktail de barro. Esto lo señala mi edición de
1978 de Editorial Bruguera, que utiliza la misma traducción y ya se publica con el título original en
inglés).
. . . . .
La voz que salía del
teléfono tenía un tono chillón y perentorio, pero no conseguía entender bien lo
que decía, en parte porque aún estaba medio dormido y en parte porque estaba
sosteniendo el auricular al revés. Le di la vuelta a tientas y gruñendo.
[Playback.
Versión en español de Manuel de la Escalera. Debolsillo, 2014.]
. . . . .
Te puede interesar:
* Todas las primeras líneas de obras que se encuentran en este blog