jueves, 18 de septiembre de 2025

Primeras líneas de Las puertas de Anubis en dos idiomas

 

Primeras líneas...

 

Las puertas de Anubis

de Tim Powers

 

en dos idiomas

 

 



From between two trees at the crest of the hill a very old man watched, with a nostalgic longing he thought he'd lost all capacity for, as the last group of picnickers packed up their baskets, mounted their horses, and rode away south—they moved a little hastily, for it was a good six miles back to London, and the red sun was already silhouetting the branches of the trees along the River Brent, two miles to the west.

 

[The Anubis Gates. Versión original en inglés de Tim Powers. Penguin Random House. 1a. ed., 1983.]

 

. . . . .



 


Entre dos árboles, en lo alto de la colina, un hombre muy anciano observaba, con un anhelo nostálgico del que no se habría creído capaz, al grupo de veraneantes que recogía sus cestas y montaba luego en sus caballos para alejarse hacia el sur. Iban con cierta prisa, pues había casi diez kilómetros hasta Londres, y la roja esfera del sol silueteaba ya las ramas de los árboles a lo largo del río Brent, unos cuatro kilómetros hacia el oeste.

 

[Las puertas de Anubis. Versión en español de Albert Solé. Ediciones Martínez Roca, 1988.]

 

. . . . .

 

Te puede interesar:

 

* Primeras líneas... Un animal salvaje, de Joël Dicker, en cuatro idiomas

* Primeras líneas... La verdad del caso Harry Quebert, de Joël Dicker, en siete idiomas

* Primeras líneas... El libro de los Baltimore, de Joël Dicker, en cinco idiomas

* Primeras líneas... Distancia de rescate, de Samanta Schweblin, en tres idiomas

* Primeras líneas... Duma Key, de Stephen King, en tres idiomas

* Primeras líneas... Playback, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)


 

 

 

viernes, 12 de septiembre de 2025

Las puertas de Anubis, de Tim Powers

 



Las puertas de Anubis
de Tim Powers
 
Jesús Guerra
 
Las puertas de Anubis, del escritor estadounidense Tim Powers (Timothy Thomas Powers), nacido en Búfalo, Nueva York, en febrero de 1952, es su cuarta novela y fue publicada en inglés en 1983. Se trata de una obra que integra diversos géneros: fantasía, ciencia-ficción, aventuras, ficción histórica y hasta pinceladas de terror. Es una verdadera fiesta para los lectores de estos géneros y, de hecho, para cualquier buen lector de literatura. Y dentro de la ciencia-ficción, es considerada una de las obras clave del subgénero denominado steampunk (el término steampunk fue creado por el escritor J.W. Jeter, un poco en broma a partir del término cyberpunk, que estaba de moda en los años 80, con la intención de ponerle nombre al tipo de novelas que escribían él y sus amigos Tim Powers y James Blaylock, entre otros; el steampunk crea estéticas y tecnologías retrofuturistas, pues por lo general estas historias se desarrollan en el siglo XIX y contienen tecnologías del futuro tal y como podrían haber sido concebidas en esa época; estas narraciones han sido inspiradas en obras reales del siglo XIX y principios del XX, como las novelas de Julio Verne, Frankenstein de Mary Shelley y La máquina del tiempo de H. G. Wells).
 
Una de las características más notables de las buenas novelas steampunk, además de la enorme cultura de sus autores, es la imaginación desbocada de que hacen gala, y Las puertas de Anubis es un ejemplo perfecto de esto. Por una parte, tenemos a un par de magos egipcios que trabajan en Londres, en 1802, con la intención de abrir las mágicas puertas de Anubis, por medio de magia negra ancestral, pues su plan es traer del pasado, de la época remota en que eran poderosos, a algunos dioses egipcios, para que destruyan Londres y con ello provoquen la caída del Imperio Británico, que, en 1801, luego de desplazar a los franceses, había empezado a gobernar Egipto. El experimento funciona sólo en parte, y tiene repercusiones extrañísimas para uno de los magos, llamado Amenophis Fikee. El otro mago restante, el doctor Romany, no sólo no sabe si las puertas se abrieron o no, sino que no tiene idea de cómo manejarlas para lograr sus objetivos. Las puertas, que son como agujeros en el espacio-tiempo, sí se abrieron, y son detectadas, en el año 1983 (el presente en el momento en que se publicó la novela) por el equipo científico que trabaja para el multimillonario J. Cochran Darrow. Las detectan, primero, y luego descubren cómo utilizarlas para viajar en el tiempo.
 
Este millonario, que, por supuesto tiene sus propios planes secretos, organiza un viaje al pasado, al que invita a varios millonarios interesados en la literatura del siglo XIX, mediante el pago de un millón de dólares por persona, a asistir a una conferencia que dio el escritor Samuel Taylor Coleridge en un bar de Londres en 1810. Pero también contrata a un académico norteamericano, Brendan Doyle, especialista en los poetas románticos ingleses, entre ellos Coleridge y William Ashbless, para que les dé una conferencia a los viajeros del tiempo, con el fin de que entiendan la importancia de la obra y del hombre que van a ver.

 
Edición de Gigamesh



Doyle llega a Londres aún sorprendido de la enorme suma de dinero que le ofrecieron por una conferencia sobre Coleridge, sin saber nada del maravilloso viaje que va a realizar, pues Darrow y su equipo han mantenido su descubrimiento en secreto. Cuando Doyle se entera del verdadero objetivo de su conferencia, y de que viajará como invitado (es decir, como empleado de Darrow) casi se desmaya, pero la idea le parece fascinante. Van incluso con guardaespaldas para garantizar la seguridad de los viajeros, todos vestidos con ropas de la época y hasta con dos coches de caballos.
 
El viaje resulta un éxito. Asisten a la conferencia... lo que no saben es que un grupo de gitanos, comandados por el doctor Romany, ha estado vigilando Londres y sus alrededores desde hace años, buscando señales de las puertas abiertas por el hechizo. Cuando uno de los gitanos ve aparecer de la nada dos coches de caballos llenos de los que suponen son poderosos magos, avisa de inmediato, y pronto los viajeros son seguidos por un grupo de gitanos, quienes a la primera oportunidad secuestran a uno de los viajeros: Brendan Doyle, el cual queda así varado en Londres a inicios del siglo XIX. Y esto no es sino el arranque de una obra con un argumento muy complejo, pero perfectamente comprensible, fascinante, inteligente y tan entretenido que sencillamente no podemos dejar de leer.
 
Sobresalen, además de las insólitas aventuras y situaciones, las caracterizaciones de los personajes y las vivas descripciones de los lugares, todo basado en una muy buena investigación histórica y, por supuesto, en las novelas de Charles Dickens. También sorprende la manera en que Tim Powers va uniendo los hilos de las diversas madejas de que está hecha esta novela, hasta llegar a un asombroso final. Y todo esto, envuelto en un delicioso sentido del humor.

 
Edición en inglés



Hay un personaje digno de Stephen King, un grotesco y aterrador payaso llamado Horrabin que dirige a una banda de mendigos, los cuales viven en un ruinoso edificio conocido como el Castillo de las Ratas, y ahí se desarrollan algunas de las escenas más importantes del libro, estupendamente imaginadas y narradas, con brillantes descripciones, que provocan en el lector horror y fascinación. Podría calificarlas de alucinantes, pero la verdad es que toda la novela es alucinante.
 
Otro de los extraordinarios personajes es el poeta William Ashbless (un poete creado por Tim Powers y su amigo James Blaylock desde que estaban en la universidad, que ha aparecido en novelas de ambos escritores). Y otra característica deslumbrante de esta obra es la manera en que aprovecha a su favor las conocidas paradojas temporales que toda obra sobre viajes en el tiempo debe enfrentar de una manera u otra. Lo dicho, Las puertas de Anubis es un libro sorprendente y sumamente disfrutable.
 
No sé si se deba a la complejidad del argumento lo que ha impedido que esta novela sea adaptada no a una película sino a una serie de televisión, pero la verdad llama la atención que las compañías productoras hayan desperdiciado esta obra; curiosamente, el estilo literario de Tim Powers es muy cinematográfico, por lo menos en algunas secciones de la narración.
 
La edición original en inglés, como ya apunté, se publicó en 1983; en español la publicó la Editorial Martínez Roca en 1988; luego la publicó Círculo de Lectores en 1990, y finalmente la Editorial Gigamesh en 1999. Todas estas publicaciones se hicieron en Barcelona. La edición que circuló en México, en su momento, fue la de Martínez Roca, pero, hasta donde entiendo, la novela ya no está en su catálogo. Así que a menos de que se la encuentren en una librería de viejo, hay que buscarla por Internet. Si leen en inglés, la cuestión es más sencilla, porque se consigue con facilidad tanto impresa como en edición digital con el título The Anubis Gates.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Las puertas de Anubis. Tim Powers. Traducción de Albert Solé. Ediciones Martínez Roca, 1988. 400 págs.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Espejismo (Wool). Trilogía de Silo #1, de Hugh Howey

* Desolación (Shift). Trilogía de Silo #2, de Hugh Howey

* Vestigios (Dust). Trilogía de Silo #3, de Hugh Howey

* La ecuación Dante, de Jane Jensen

* El pasaje, de Justin Cronin

* Viajeros de la noche, de George R. R. Martin

* Siete visiones de la Garganta de Olduvai, de Mike Resnik

* Ciencia-ficción. Las100 mejores novelas, de David Pringle

* Philip K. Dick

* ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?, de Philip K. Dick

* Electric Dreams, de Philip K. Dick

 
 
 
 
 
 

jueves, 4 de septiembre de 2025

Primeras líneas de La catastrófica visita al zoo en cuatro idiomas

 

Primeras líneas...
 
La catastrófica visita al zoo
de Joël Dicker
 
en cuatro idiomas

 



 
Pendant des années, dans la petite ville où j'ai grandi, les esprits restèrent marqués par les évènements qui se produisirent au zoo local un vendredi de décembre, à quelques jours de Noël.
 
[La très catastrophique visite du zoo. Versión original en francés de Joël Dicker. Éditions Rosie & Wolfe. Genève, 2025.]
 
. . . . .

 



Na pequena cidade onde cresci, as pessoas ficaram marcadas, durante muitos anos, pelos acontecimentos ocorridos no jardim zoológico numa sexta-feira de dezembro, a poucos dias do Natal.
 
Uma catastrófica visita ao zoo. Traducción al portugués (de Portugal) de José Mário Silva. Alfaguara, 2025.]
 
. . . . .




 
Un divendres de desembre, quan faltaven pocs dies per Nadal, van tenir lloc uns fets al zoo de la petita ciutat on vaig néixer que van deixar empremta entre la gent.
 
[La catastròfica visita al zoo. Traducción al catalán de Imma Falcó. La campana, 2025.]
 
. . . . .




 
Durante años, en la memoria colectiva de la pequeña ciudad donde crecí perduró el impacto de los acontecimientos que tuvieron lugar en el zoo local un viernes de diciembre, pocos días antes de Navidad.
 
[La muy catastrófica visita al zoo. Traducción al español de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego. Alfaguara, 2025.]
 
. . . . .