jueves, 21 de agosto de 2025

Primeras líneas de Duma Key en tres idiomas

Primeras líneas...
 
Duma Key
de Stephen King
 
en tres idiomas





 
Start with a blank surface. It doesn't have to be paper or canvas, but I feel it should be white. We call it white because we need a word, but its true name es nothing. Black is the absence of light, but white is the absence of memory, the color of can't remember.
 
[Duma Key. Versión original en inglés de Stephen King. Scribener. 2008.]
 
. . . . .

 



Prenez une surface blanche. Pas nécessairement du papier ou une toile, mais je la sens mieux en blanc. Nous disons blanc parce qu'il nous faut un mot, mais son vrai nom est rien. Le noir est l'absence de lumière, mais le blanc est l'absence du souvenir, la couleur de l'impossibilité de se remémorer.
 
[Duma Key. Traducción al francés (no encontré el nombre del traductor). Éditions Albin Michel, 2009.]
 
. . . . .




 
Comienza con una superficie en blanco. No ha de ser un papel o un lienzo, aunque tengo la sensación de que debería de ser blanco. Lo llamamos blanco porque necesitamos una palabra, pero su verdadero nombre es nada. Negro es la ausencia de luz, pero blanco es la ausencia de memoria, el color del no poder recordar
 
[Duma Key. Versión en español de José Óscar Hernández Sendin. Plaza & Janés, 2008.]
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Todas las primeras líneas de novelas y relatos, en varios idiomas, que se encuentran en este blog

 
  


viernes, 15 de agosto de 2025

Duma Key, de Stephen King

 



Duma Key
de Stephen King
 
Jesús Guerra
 
Duma Key, publicada en inglés en 2008, es la novela número 47 de las 68 que ha publicado Stephen King, desde que apareció Carrie en 1974 hasta No tengas miedo (Never Flinch) de 2025, además ha escrito 12 libros de cuentos y novelas cortas y cinco libros de no ficción, más algunos otros libros diversos de ediciones limitadas que, hasta donde yo sé, no se han traducido al español, más los guiones para cine y televisión. Queda claro, pues, que es un autor muy prolífico, y, por tanto, bastante irregular. Creo que casi todos los lectores de King estamos de acuerdo en que su peor novela (una muy breve, por cierto) es El ciclo del hombre lobo (Cycle of the Werewolf), de 1983, pero en cuanto a cuál es su mejor novela, o las cinco o diez mejores, el asunto se complica. Para empezar, tendría uno que haber leído las 68 novelas para poder opinar.


 
Edición en inglés



En YouTube hay muchos canales de booktubers que dicen haber leído todas o casi todas las novelas de King, incluso algunos dicen haber leído todos los libros escritos por King, y se la pasan haciendo sus listas de los 20 mejores libros de este autor, o los 10 mejores; algunos hasta han realizado su clasificación de todos los libros (en videos bastante extensos, obviamente). Yo, que apenas he leído alrededor de 15, no más de 20 libros de Stephen King, he visto algunos de estos videos para tener una idea de las preferencias de lectores fieles sobre las obras de este autor, y me he enterado que las tres que todo mundo pone en los primeros lugares son:
 
* The Stand, de 1978 (La danza de la muerte), la cual tiene la particularidad de que fue publicada de nuevo en 1990, pero la versión sin cortes, que en inglés se llama The Stand: The Complete and Uncut Edition, y en español Apocalipsis (la edición original en inglés, en pasta dura, tiene 823 páginas, la de 1990 tiene 1,152). Los otros dos libros que siempre aparecen entre los mejores son:
* It, de 1986 (en español Eso, o It [Eso]), también con un número asombroso de páginas: 1,138; y
* 11/22/63, de 2011, de apenas 849 páginas. En español, por supuesto el nombre es 22/11/63 (en inglés ponen primero el mes, luego el día, luego el año, una de esas costumbres ilógicas de culturas que aún utilizan el sistema imperial de pesos y medidas). (Confieso que no he leído ninguno de los tres.)



Edición de bolsillo
en francés


 
Y luego, más o menos altos en las diversas listas de preferencias aparecen libros como The Shining (El resplandor), de 1977; Salem's Lot (que en español ha tenido dos títulos, el primero y el que más me gusta, La hora del vampiro, y el que se utiliza ahora, El misterio de Salem's Lot), de 1975; y varios más, entre ellos Duma Key, de 2008, el que les comento en esta ocasión, que en la edición de pasta dura en inglés tiene 607 páginas, o sea, para los estándares de King, casi una novela breve. En la edición en español de Debolsillo tiene 736 páginas.
 
(Antes de pasar a Duma Key, hago un paréntesis para comentar la pronunciación del nombre de este autor tan popular en muchos idiomas. Nosotros, en español, acostumbrados a ver reflejados los sonidos en la escritura de las palabras, al ver STEPHEN y queriéndolo pronunciar en inglés, decimos STEFEN, pero la verdad es que en inglés pronuncian el nombre como si estuviera escrito con V: STEVEN, pero suena así: STIVEN.)



Edición en polaco


 
El nombre, Duma Key, sería Cayo Duma, pues la acción trascurre en los cayos de Florida. El personaje central y narrador es Edgar Freemantle de alrededor de 50 años, un exitoso empresario de la construcción en Minnesota, casado con Pam, padres ambos de dos jóvenes universitarias, Ilse y Melinda. Un día de trabajo, Edgar sufre un accidente, una enorme grúa golpea su automóvil. Despierta en el hospital, después de una operación complicada, y se da cuenta de que ha perdido el brazo derecho, su pierna del mismo lado requiere rehabilitación, sufre de problemas de memoria, sobre todo para recordar palabras, y de un estado de ánimo inestable con accesos de furia. El problema no es sólo para él, obviamente, así que, pasado un tiempo, Pam le pide el divorcio.
 
El psiquiatra de Edgar le dice que necesita alejarse de todo e ir a pasar un tiempo a un lugar agradable, lejos de todo, y a dedicarse a algún pasatiempo o a alguna pasión suya, si tiene alguna. Edgar dice que de joven le gustaba dibujar. Así que Edgar se dedica a buscar un lugar que le atraiga y una casa para rentar ahí por medio año y así descubre lo que le parece el lugar perfecto: una casa en Duma Key, frente a la costa de Florida y con el Golfo de México como paisaje principal. El dinero, por supuesto, no es ningún problema.


 
Edición en italiano



Renta la casa y un auto, y contrata a un joven, Jack Cantori, para que sea su chofer las pocas veces que lo requiera, para que le lleve comida una vez a la semana y le arregle algunas cosas. Luego de unos días solo, dibujando sus primeras obras luego de años de no hacerlo, y realizando pequeñas caminatas por la playa, casi con su pierna derecha a rastras, conoce a Jerome Wireman, un hombre más o menos de la misma edad, también con su historia trágica a cuestas, que ahora trabaja cuidando a la señorita Elizabeth Eastlake, una mujer de unos 80 años, dueña de las casas de Duma Key, que vive en una mansión espléndida, y que tiene Alzheimer. Los tres van a ser muy importantes en los próximos meses de la vida de Edgar.
 
El nuevo inquilino de Duma Key se da cuenta de que cuando dibuja, primero, y luego pinta, es poseído por una especie de arrebato, como si alguna fuerza lo hiciera crear ciertas obras. Y esas obras parecen tener un cierto poder sobrenatural... La premisa me pareció más que sugerente y al leer la novela no me decepcionó, de hecho, me parece interesantísima. King no sólo quiere asustar a sus lectores (aunque incluye un par de escenas bastante aterradoras), quiere lograr que sus personajes nos importen, y lo logra.


 
Edición en español
de Plaza & Janés



Si reducimos cada novela de terror (también lo podemos hacer con todas las demás novelas, pero mantengámonos en este género) a su idea central más básica, podemos ver que, a pesar de que terminen convirtiéndose en historias muy distintas, la semilla es la misma. En el caso de King, y limitándonos a sus propias novelas, Needful Things (La tienda), de 1991, parte de la misma idea que Salem's Lot, de 1975. Y en el caso de Duma Key, el núcleo central de la idea más básica es la misma que la de The Shining (El resplandor), de 1977. Claro que terminan como novelas con historias muy diferentes. A lo mejor con esto se les antoja leer Duma Key, la cual disfruté mucho. Me parece inquietante y muy recomendable.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Duma Key. Stephen King. Traducción de José Óscar Hernández Sendin. Debolsillo. 736 págs. Se consigue también en edición digital.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* El misterio de Salem's Lot, de Stephen King

* El visitante, de Stephen King

* Later, de Stephen King

* La historiadora, de Elizabeth Kostova

* El gran dios Pan, de Arthur Machen

* El terror, de Arthur Machen

* Drácula anotado, de Leslie S. Klinger

* Distancia de rescate, de Samantha Schweblin

* La maldición de Hill House, de Shirley Jackson

* Otra vuelta de tuerca, de Henry James

* Los Libros de Sangre, de Clive Barker

* ¿Qué leer en el género del terror?

 
 
 
 

lunes, 4 de agosto de 2025

Primeras líneas de Playback en dos idiomas

 

Primeras líneas...
 
Playback
de Raymond Chandler
 
en dos idiomas
(con dos versiones en español)

 



 
The voice on the telephone seemed to be sharp and peremptory, but I didn't hear too well what it said—partly because I was only half awake and partly because I was holding the receiver upside down. I fumbled it around and grunted.
 
[Playback. Versión original de Raymond Chandler. 1958. Publicado originalmente por Houghton Mifflin.]
 
. . . . .

 



La voz del teléfono parecía estridente y perentoria, pero no oí demasiado bien lo que dijo —en parte porque acababa de despertarme y en parte porque había cogido el auricular al revés. Le di la vuelta y lancé un gruñido.
 
[Playback. Versión en español de María Teresa Segur. 1977. Editorial Corregidor (en esa edición con el título Cocktail de barro. Esto lo señala mi edición de 1978 de Editorial Bruguera, que utiliza la misma traducción y ya se publica con el título original en inglés).
 
. . . . .




 
La voz que salía del teléfono tenía un tono chillón y perentorio, pero no conseguía entender bien lo que decía, en parte porque aún estaba medio dormido y en parte porque estaba sosteniendo el auricular al revés. Le di la vuelta a tientas y gruñendo.
 
[Playback. Versión en español de Manuel de la Escalera. Debolsillo, 2014.]
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Todas las primeras líneas de obras que se encuentran en este blog

 
 

lunes, 28 de julio de 2025

Playback, de Raymond Chandler

 




Playback
de Raymond Chandler
 
Jesús Guerra
 
Raymond Chandler (Chicago, Illinois, 23 de julio de 1888-La Jolla, California, 26 de marzo de 1959) —quien, con su obra, junto a la de Dashiell Hammett (1894-1961), y algunos otros, como James M. Cain (1892-1977), crearon la versión definitiva del género de la novela negra—, publicó sólo siete novelas, y un poco más, además de cuentos y guiones cinematográficos, lo cual le bastó no sólo para hacer respetable la novela policiaca hard-boiled y abrirle la puerta al reino de la Literatura, con mayúscula, sino para entrar él mismo a lo que podríamos llamar la inmortalidad. El escritor español Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), creador de grandes obras de novela negra, con su personaje Pepe Carvalho, señaló en alguna parte que la obra de Chandler le parecía tan imprescindible literariamente como pueden serlo la de Hemingway o la de Scott Fitzgerald.
 
Las siete novelas (y media) que escribió Raymond Chandler, todas con su detective Phillip Marlowe, son las siguientes:
 
* The Big Sleep (El sueño eterno), 1939
* Farewell, My Lovely (Adiós, muñeca, a veces también llamada ¡Adiós para siempre, preciosidad!, o alguna otra variante similar), 1940
* The High Window (La ventana siniestra, o La ventana alta), 1942
* The Lady in the Lake (La dama del lago), 1943
* The Little Sister (La hermana pequeña), 1949
* The Long Goodbye (El largo adiós), 1953
* Playback (Cocktail de barro, o Playback), 1958,
 
y a su muerte dejó escritos algunos capítulos de la que iba a ser su siguiente novela:
 
* Poodle Springs (La historia de Poodle Springs), 1959 / 1989,
 
la cual, treinta años después, con la autorización de los herederos de los derechos de la obra del autor, Robert B. Parker (1932-2010) terminó y publicó.



Edición en inglés


 
Pero la que hoy les recomiendo es la séptima, la última que publicó Raymond Chandler, y la que legítimamente podemos considerar la última aventura de Marlowe: Playback. Así se llama en inglés y también en español, aunque en la primera edición en nuestro idioma tenía el título de Cocktail de barro. Chandler tenía la costumbre de “canibalizar” (se dice que el término lo creó él) sus relatos anteriores, es decir, seleccionaba dos o tres relatos que había publicado en revistas años atrás, los retrabajaba, encontraba la manera de unir las tramas, las desarrollaba, agregando por supuesto a Phillip Marlowe, y escribía una novela. Pero en el caso de Playback no fue así: en 1947 se anunció que la productora cinematográfica Universal le había comprado una historia a Chandler para realizar una película, y Chandler escribió el guion, pero el filme nunca se realizó. Así que en los años 50 Chandler adaptó su guion a libro.


 
Edición en español
de Bruguera de los
años 70




Playback es de las novelas de Chandler de las que menos se habla, en parte porque nunca fue llevada a la pantalla. Las hiperfamosas son, claro, El sueño eterno y El largo adiós, y Playback es vista como la menos buena, la menos compleja, y aun así es una delicia, debido sobre todo al estilo del autor. Sus originales comparaciones y metáforas son divertidas y reconocibles, y algunas son utilizadas en otras obras, como sucede con la novela detectivesca de ciencia-ficción Gun, With Occasional Music (1994) de Jonathan Lethem, donde aparecen las primeras líneas del segundo capítulo de Playback, cuando Marlowe dice que fue sencillo identificar a la persona que debe seguir: “No fue difícil. El expreso llegó puntualmente, como casi siempre, y el objetivo fue tan fácil de localizar como un canguro vestido de smoking”. En inglés dice así: “There was nothing to it. The Super Chief was on time, as it almost always is, and the subject was as easy to spot as a kangaroo in a dinner jacket”.


 
Edición en inglés
de los años 80



La verdad es que uno siempre se divierte leyendo a Chandler, pero hay algo más en sus obras, una belleza particular, que quizá para los lectores contemporáneos de Chandler era una versión mejorada del presente, y para nosotros una nostalgia idealizada de un pasado que no vivimos. Además, en la escritura y las tramas de Chandler se mezclan de manera única lo literario con lo cinematográfico. Y los rápidos diálogos son inteligentes, chispeantes y memorables.
 
Lo único que les revelo de la trama es el inicio. Un cliente anónimo contrata a Marlowe a través de un abogado para que siga a una mujer que viaja con el nombre Eleanor King. Debe encontrarla en la estación de tren y la mujer no debe enterarse de que la siguen. Y cuando ella se registre en algún hotel, Marlowe debe comunicárselo al abogado. En teoría esa es toda su labor. Pero en Los Ángeles, ya con Marlowe siguiéndola, la mujer se vuelve a subir al tren, y Marlowe lo aborda también. Bajan en San Diego y luego en taxi (en taxis, pues Marlowe la sigue sin ser detectado) viajan unos kilómetros hasta Esmeralda, California, que es el nombre que Chandler le da a lo que en realidad es La Jolla, en donde Chandler vivía en ese tiempo. De hecho, Playback es la única de las novelas publicadas por Chandler que no está ubicada en Los Ángeles (salvo el inicio). La historia de Poodle Springs tampoco se desarrolla en Los Ángeles, sino en Palm Springs.


 



El asunto es que Marlowe quiere saber el motivo por el cual lo han contratado para seguir a esa mujer, la cual parece ser un imán de hombres inconvenientes. Y en un momento dado, por lo que va descubriendo, debe decidir si traicionar al hombre anónimo que lo contrató y, en cambio, ayudar a la mujer a quien únicamente debía seguir. Debido a que esta novela no es la tradicional novela policiaca, durante una buena parte de la trama, ni el propio Marlowe ni los lectores entendemos exactamente qué es lo que se investiga, porque quien contrató al detective no le dio la información suficiente para comprender qué significan los acontecimientos que presencia en su labor de espía. Así que pronto Marlowe empieza a cruzar los límites de lo que su empleador solicitó de él, tanto por curiosidad como por su moral de caballero medieval reencarnado en detective privado.
 
Tanto Playback como las otras novelas de Chandler aún se pueden adquirir, en librerías de viejo y en librerías en línea, en algunas de las ediciones de distintas editoriales, como Bruguera, Plaza & Janés, Alianza Editorial y Planeta, pero las que se consiguen ahora con más facilidad son las ediciones de Debolsillo, que son más recientes, y todavía más fáciles de conseguir son las ediciones digitales de Debolsillo. Hay también una edición de RBA con las siete novelas publicadas por Chandler y los dos cuentos en los que interviene Phillip Marlowe llamada Todo Marlowe, pero a estas alturas no es tan sencillo encontrarla.
 
Mi recomendación es que lean Playback, y, de hecho, cualquiera de las obras de Raymond Chandler, pues el placer de la lectura está garantizado.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Playback. Raymond Chandler. Traducción de Manuel de la Escalera. Debolsillo, ed. de 2014, 215 págs. En estos momentos es más sencillo conseguir esta edición en digital.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* El sueño eterno, de Raymond Chandler

* Primeras líneas de El sueño eterno en dos idiomas (con dos versiones distintas en español)

* El sabueso de los Baskerville, de Arthur Conan Doyle

* La casa de la Seda, de Anthony Horowitz

* Mi nombre era Eileen, de Ottesa Moshfegh

* Un animal salvaje, de Joël Dicker

* La verdad sobre el caso Harry Quebert, de Joël Dicker

* Personas decentes [serie Mario Conde], de Leonardo Padura

* Diez negritos, de Agatha Christie

* Blanco nocturno, de Ricardo Piglia

 
 
 

miércoles, 16 de julio de 2025

Primeras líneas de La historiadora en dos idiomas

 

Primeras líneas...
 
La historiadora
de Elizabeth Kostova
 
en dos idiomas


 


 
The story that follows is one I never intended to commit to paper. Recently, however, a shock of sorts has prompted me to look back over the most troubling episodes of my life and of the lives of the several people I loved best.
 
[The Historian. Versión original en inglés de Elizabeth Kostova. 2005. Little, Brown and Company.]
 
. . . . .

 



Jamás abrigué la intención de confiar al papel el relato que sigue. No obstante, cierto acontecimiento reciente me ha impulsado a repasar los episodios más perturbadores de mi vida, así como de las vidas de varias de las personas a las que más he querido.
 
[La historiadora. Versión en español de Eduardo G. Murillo. 2005. Umbriel Editores.]
 
. . . . .
 

viernes, 11 de julio de 2025

La historiadora, de Elizabeth Kostova




Portada de la primera edición
en español
 


La historiadora

de Elizabeth Kostova
 
Jesús Guerra
 
La historiadora es la primera novela que publicó la escritora estadounidense Elizabeth Kostova (su nombre de solera es Elizabeth Johnston; nació en diciembre de 1964 en New London, Connecticut). Le tomó 10 años realizar la investigación y escribir el libro, que finalmente publicó en junio de 2005 la editorial Little, Brown and Company (en español Umbriel Editores la publicó en septiembre del mismo año). La novela ya había recibido en 2003 el premio Hopwood, que otorga la Universidad de Míchigan por novela en desarrollo.

 
Portada de la edición
actual



Hay que decir que estaba muy reciente en esos momentos el fenómeno de ventas creado por El código Da Vinci, de Dan Brown, y los editores estaban a la búsqueda de obras con características similares (thrillers de indagación histórica con personajes conocidos o polémicos de la historia, etc.), y La historiadora parecía tener esas características, así que para obtener los derechos de la publicación, la editorial en lugar de los 30 mil dólares que normalmente se le dan de adelanto a un autor desconocido por una novela, y más por una primera novela, le dieron la asombrosa cantidad de dos millones de dólares de adelanto, y además se gastaron medio millón de dólares en publicidad. Y sí, lograron hacer de La historiadora un bestseller, y creo que para ese momento fue el primer libro de una autora desconocida que llegó rápido al puesto número uno de la lista de libros más vendidos de The New York Times y otras listas similares. En el primer mes vendió un poco menos de un millón de ejemplares en pasta dura en los Estados Unidos.

 
Edición de bolsillo
en inglés



En 2005 la escritora recibió el premio Quill como autora de primera novela, y al año siguiente el premio Book Sense por Mejor Ficción para Adultos. Y se vendieron los derechos de traducción a 28 idiomas. Además, la productora Sony compró los derechos para la adaptación cinematográfica... pero la adaptación no se hizo (por lo menos hasta el momento; a mí me parece que, con algunos cambios, podría hacerse una interesante miniserie).

 
Edición en alemán



Y entonces aparecieron las críticas literarias, que no fueron todo lo buenas que la editorial esperaba. Digamos que fueron mixtas. Hay que recordar, sin embargo, que se trata de una primera novela, y aunque hay óperas primas que son perfectas o casi, lo normal es que tengan problemas. Pues La historiadora tiene algunos. Uno de los más notables es que todos los personajes suenan igual. En las traducciones al español esto es casi siempre la norma, porque es muy difícil pasar de un idioma a otro las sutilezas que distinguen el habla de los diferentes personajes, pero en el idioma original esto es evidente, lo cual es más notable porque aunque la historia está contada por una narradora (cuyo nombre nunca se menciona) en el presente, los personajes que hablan (y que escriben, porque se utilizan cartas, diarios y postales de varios personajes) son de tres momentos históricos cercanos pero distintos: los años 30 y los 70 del siglo XX, y el presente, además de otros personajes que aunque hablan inglés, su lengua materna es extranjera. Al mismo tiempo, la novela tiene un buen número casualidades increíbles. Las casualidades en las comedias funcionan muy bien, y en otros géneros una casualidad es admisible, pero no una serie de ellas. Y para colmo, el clímax de la novela es muy pobre, endeble, francamente decepcionante. Pero el final es bueno.

 
Edición de bolsillo en
francés, tomo 1



Sin embargo, y por eso recomiendo este libro aquí, la obra es muy interesante y disfrutable (si estamos dispuestos a pasar por alto algunas decepciones). La crítica en inglés en general elogió la prosa del libro y en especial las descripciones de lugares y atmósferas (a diferencia de la prosa de Dan Brown, el autor de El código Da Vinci, que tiene fama de tener un estilo literario bastante malo). Así que, si desde el inicio estamos conscientes de que la obra está lejos de ser redonda y perfecta, se puede disfrutar bastante de los viajes de los personajes, pues todos hacen muchos viajes por Europa buscando pistas de la ubicación de la tumba de Drácula, es decir del personaje histórico, Vlad Tepes, el Empalador, el que está en el origen del personaje de Bram Stoker, y huyendo de ciertos peligros. Los personajes van a archivos, bibliotecas, iglesias, monasterios, y consultan mapas antiguos, libros, documentos, diarios, cartas, postales. Es un libro para amantes de los libros, sin duda. Y de los viajes, la historia europea y la arquitectura.

 
Edición en italiano



La novela está llena de misterios históricos y de secretos personales. En términos de género, la mezcla es apetitosa pues tiene elementos de novela gótica, detectivesca, de aventuras, libro de viajes, secretos familiares, novela epistolar y thriller histórico, y tal vez se me olvide alguno. No es una novela de terror, es un thriller relacionado con Drácula. Y aunque no es necesario sí es conveniente haber leído la novela de Bram Stoker, y saber algo de Vlad Tepes. De más está decir que para los fans de la novela Drácula, La historiadora es una lectura imprescindible (aunque hagamos corajes).

 
Edición en turco



Después de La historiadora, Elizabeth Kostova ha publicado otras dos novelas: El rapto del cisne (The Swan Thieves, 2010) y Tierra de sombras (The Shadow Land, 2017).
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
La historiadora. Elizabeth Kostova. Traducción de Eduardo G. Murillo. Umbriel Editores. 700 páginas.
 
. . . . .
 
La edición de bolsillo en inglés (paperback):
The historian. Elizabeth Kostova. Back Bay Books (1a. ed., enero 2006). 818 págs.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Drácula anotado, de Leslie S. Klinger

* Drácula, el no muerto, de Dacre Stoker e Ian Holt

* Drácula para adultos

* Drácula (para jóvenes)

* Primeras líneas de Drácula, en tres idiomas

* ¿Qué leer en el género del terror?

* El misterio de Salem's Lot, de Stephen King

* El pasaje, de Justin Cronin