lunes, 19 de octubre de 2009

Cuestiones de traducción... Ángeles y demonios

Cuestiones de traducción... Ángeles y demonios

Jesús Guerra


Para quienes leyeron Ángeles y demonios en español y no saben inglés, probablemente les llamó la atención un diálogo incoherente en la penúltima página de la novela. Cuando leí el libro en inglés, meses antes de que apareciera en español, me pregunté qué iba a hacer el traductor con ese chiste de Robert Langdon. Ahora sé que no hizo nada. Las soluciones tradicionales son dos: se inventa algo similar que sustituya el juego de palabras original o se inserta una nota a pie de página para comentar el texto original y su imposibilidad de traducirlo. La primera línea es la Vittoria, la respuesta es de Langdon:


—Para tu información, profesor, mi siguiente experimento hará historia en la ciencia. Pienso demostrar que los neutrinos tienen masa.

—¿Los neutrinos tienen masa? —Langdon la miró estupefacto—. ¡Ni siquiera sabía que eran católicos!

Ahora, las mismas líneas en inglés:

“For your information, professor, my next experiment will make scientific history. I plan to prove neutrinos have mass”.

“Neutrinos have mass?” Langdon shot her a stunned look. “I didn’t even know they were Catholic!”

La traducción es correcta, pero el chiste no pasa a nuestra lengua. Lo que sucede es que la palabra inglesa mass, en español es masa pero también misa.


No hay comentarios:

Publicar un comentario