Primeras líneas...
Lolita
en dos idiomas
Lolita
en dos idiomas
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
Versión original en inglés de Vladimir Nabokov.
(G. Putnam's Sons, Nueva York, 1955)
. . . . . . . . . . . . . . .
Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo. Li. Ta.
Era Lo, sencillamente Lo, por la mañana, un metro cuarenta y ocho de estatura con pies descalzos. Era Lola con pantalones. Era Dolly en la escuela. Era Dolores cuando firmaba. Pero en mis brazos era siempre Lolita.
Traducción al español de Enrique Tejedor.
(Ediciones Grijalbo, Barcelona, 1975)
[Lecturas 6. Enero-abril de 2006]
No hay comentarios:
Publicar un comentario