de Agatha Christie
Edición en inglés |
Edición en francés |
Edición en inglés |
Edición en francés |
Edición en inglés |
Edición en francés |
Una edición antigua en inglés |
Una edición antigua en francés |
La biblioteca de la medianoche
de Matt Haig
Jesús Guerra
Cuando leí la
información de la publicidad de La biblioteca de la medianoche (en
inglés The Midnight Library) me di cuenta de que es una de esas novelas
cuya idea central (al menos para mí) es maravillosa y emocionante. Además, leí
que había sido la ganadora del Premio Goodreads de ficción del 2020 en los
Estados Unidos (un premio que no da ningún jurado especializado sino los
lectores que pertenecen a esta suerte de club de lectura-sitio de internet). Y
me enteré también de que la Biblioteca Central de Nueva York puso esta novela
en su lista de los mejores libros del 2020. O sea que la novela prometía, ¿no?
Nora Seed es una mujer de 35 años, inglesa, habitante de un pueblito de su país, soltera y deprimida. Y está deprimida, supone, porque todo le ha ido mal en la vida y (o porque) ha tomado demasiadas decisiones equivocadas. Está alejada de su hermano, ha dejado de ver a sus pocos amigos, se salió del grupo de rock en el que estaba, decidió no casarse cuando estaba a punto de hacerlo, tiene un empleo sin futuro, no tiene dinero, siente que no le importa a nadie y, para llevar las cosas al colmo, le suceden dos cosas en pocas horas: la corren de su trabajo en una tienda de música y se le muere su gato. Así que hace lo que siente que es lo único que puede hacer: se toma un montón de pastillas para suicidarse. Sin embargo...
Cuando Nora despierta
no está en su casa, ni en un hospital, ni en el infierno, ni en el cielo...
está en una biblioteca enorme. La única persona, además de Nora, que se
encuentra ahí es una mujer a la que conoce, aunque tiene años de no ver: la
señora Elm (que era la bibliotecaria de la escuela en donde Nora estudió la
secundaria, una mujer a la que Nora recuerda con cariño pues siempre fue muy
buena y comprensiva con ella). La señora Elm (aunque pronto queda claro que no
es en realidad la señora Elm) le explica que todos los libros de esa biblioteca
cuentan las infinitas posibilidades de vida de Nora. Cada libro es una variante
de su vida. El único volumen diferente es uno llamado El libro de los
arrepentimientos, en el que están apuntadas, como es lógico, todas las
cosas de las que Nora se arrepiente de haber hecho o de no haber hecho, todas
sus malas decisiones, todo aquello que ha llevado a Nora a sentir que su vida
carece de sentido, que es demasiado dolorosa, y que es mejor acabar con ella.
Nora tiene al alcance de sus manos, explica la señora Elm, la posibilidad de experimentar otras de sus vidas. Sólo tiene que tomar un libro y comenzar a leerlo, y después de la primera línea Nora comienza a vivir esa otra existencia. Puede quedarse en ella tanto como quiera, o pueda, pues el asunto tiene sus reglas.
Me parece que el
libro tiene momentos disfrutables, pero tiene también algunas cosas que me
parecieron decepcionantes y hasta desesperantes. Algunas de las reglas de
funcionamiento del sistema según el cual el personaje puede pasar de una de sus
vidas posibles a otra son absurdas (absurdas incluso dentro de este universo
novelesco al que podríamos llamar fantástico), e incluso molestas para el
lector. Me llamaron la atención, además, tanto el tono como el lenguaje de la
novela. Estos dos elementos me hicieron sentir que leía una novela para jóvenes
(digamos de entre 14 y 17 años) pero no podía ser porque el personaje central
tiene 35. Así que mientras leía comencé a preguntarme qué carajos ha pasado con
la educación (tanto en el Reino Unido, país de origen del autor, como en
Estados Unidos, en donde está la base de Goodreads y también, claro, la
Biblioteca Central de Nueva York) como para que la generación que ahora anda
alrededor de los 35 enloquezca con un libro que parece escrito para lectores 20
años más jóvenes.
Luego leí sobre el autor, Matt Haig, nacido en 1975. Es periodista y escritor de libros para niños, novelas para adultos y libros de ensayos. Desde su juventud ha batallado con la depresión. Por lo poco que he leído sobre sus novelas y libros de no-ficción, incluso por sus títulos (como el ensayo Reasons to Stay Alive, que significa «Razones para estar vivo») me queda claro que el autor intenta ayudar a la gente que sufre de depresión, lo cual me parece muy bien, siempre y cuando, por supuesto, los libros tengan la calidad necesaria. En el caso de La biblioteca de la medianoche, el problema central es que se le nota demasiado que es un libro de autoayuda disfrazado de novela.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La biblioteca de la medianoche. Matt Haig. Traducción de Miguel Marqués Muñoz (la edición que se comercializa en México trae una nota que dice: «Traducción adaptada para Latinoamérica con la colaboración del traductor»). Alianza Editorial bajo el sello Alianza de Novelas. 1a. Ed. 2021 (la 1a. Ed. en inglés es de 2020). La 1a. Ed. digital es de abril de 2021. 336 págs.
La
ecuación Dante
de
Jane Jensen
Jesús
Guerra
La
ecuación Dante
—novela que podríamos definir como thriller de ciencia-ficción, aunque
oficialmente es «ficción especulativa»— fue publicada en los Estados Unidos por
la editorial Del Rey el 29 de julio de 2003. La fecha es importante pues indica
que se publicó por lo menos dos meses después del gran bestseller de ese
año: El código Da Vinci, de Dan Brown. Aunque El código… siguió
siendo noticia durante muchos meses, a medida que se iba publicando en otras
lenguas en diferentes partes del mundo, y quizá no se tuvo una clara idea de su
impacto hasta tiempo después, ya desde las primeras semanas de su lanzamiento
fue un libro que llamó la atención no sólo de los lectores, los críticos y los
fanáticos religiosos, sino del mundo editorial. Por eso es importante tener en
cuenta la fecha de publicación de La ecuación Dante, porque quizá sus
editores le pusieron este título a la novela para atraer la atención de los
lectores y de la gente enterada del fenómeno que estaba provocando la obra de
Dan Brown. Y es que no deja de sorprender que la frase «la ecuación Dante» ni
simplemente el nombre del poeta se mencionen en la obra.
Ahora bien, fuera de la relación analógica de ambos títulos y del hecho de que ambas novelas están estructuradas como thrillers, El código Da Vinci y La ecuación Dante no se parecen en nada. En cuanto al estilo literario, por ejemplo, la novela de Dan Brown fue atacada con severidad por diversos críticos de lengua inglesa y, para acabar pronto, dijeron que el autor, independientemente de sus muchas o pocas habilidades para crear el argumento de su novela, no sabe (o no sabía en ese momento) escribir. Por su parte, los críticos que se ocuparon de la novela de Jane Jensen dijeron, entre otras cosas, que esta autora podría darles algunas lecciones de escritura a varios autores consagrados de thrillers.
En cuanto a las ventas, la distancia entre ambas obras es aún mayor. Mientras que Jane Jensen declaró, años después de la publicación de La ecuación Dante, que estaba decepcionada de la respuesta de la crítica y de las ventas, El código Da Vinci ha vendido alrededor de 80 millones de ejemplares en todo el mundo, desde 2003 a la fecha. Estas cosas son normales en las industrias culturales y del entretenimiento. Creo, sin embargo, que La ecuación Dante merecía y merece una mayor atención de los lectores pues es una novela sumamente entretenida e interesantísima, que plantea temas e ideas, desde perspectivas diferentes, que son muy sugerentes y hacen reflexionar al lector. Y como toda buena ciencia-ficción, sus temas de fondo son (o pueden ser) de interés para lectores muy diversos.
Edición en inglés |
Los personajes principales y sus ocupaciones muestran la complejidad temática de esta novela:
* La doctora Jill Talcott y su asistente Nate Andros son físicos que trabajan en la viabilidad de una ecuación que muestre, por decirlo así, el tejido o la fuerza esencial del universo.
* El rabino Aharon Handalman, un cabalísta que investiga el código de la Torá, encuentra codificado en el libro sagrado el nombre de un rabino cabalista y físico, Yosef Kobinski, quien escribió una pequeña obra fundamental, ahora perdida, cuando estuvo encerrado en en el campo de concentración de Auschwitz.
* Denton Wyle es un reportero de un tabloide llamado Mundo Misterioso, obsesionado con las desapariciones inexplicables de personas debido a un doloroso episodio de su infancia. Él se topa con la historia de un rabino que en Auschwitz desapareció en un misterioso resplandor, frente a testigos…
* Calder Farris es un agente del Departamento de Defensa de los Estados Unidos cuyo trabajo consiste en monitorear el trabajo de diversos físicos poco conocidos, por aquello de que la labor de alguno de ellos pudiera servir para la construcción de un arma innovadora.
* Y el propio Yosef Kobinski, notable físico y cabalista, quien logra conjugar en su obra el misticismo y la ciencia, y quien, en efecto, un día de 1945 desapareció (literalmente desapareció en el aire) en Auschwitz…
Edición en turco |
No sólo estas historias se van acercando unas a otras, sino que la novela muestra cómo las diversas perspectivas de los personajes son sólo diferentes maneras de ver «lo mismo», es decir la coincidencia de ciertos elementos de la física, la filosofía y el misticismo. Que una ecuación de física sea análoga a una supuesta Ley del Bien y del Mal y a enseñanzas del árbol de la vida cabalístico es una idea deslumbrante que necesariamente invita a la reflexión. Esta es la base de La ecuación Dante, una novela ambiciosa que, me parece, no recibió la atención que merecía, y que muchos críticos y lectores hicieron a un lado con excesiva facilidad, a la cual, no obstante, se le pueden poner algunos peros, entre ellos sus fallas de ritmo y su exceso de páginas.
El ejemplar que yo leí pertenece a la edición número 16 de la editorial española La Factoría de Ideas (desparecida en 2015, aunque el libro se puede adquirir ahora mismo sin problemas en formato electrónico), pero como las editoriales españolas no declaran el número de ejemplares que componen la edición, me es imposible determinar qué tanto se vendió en nuestro idioma. En inglés, esta novela se consigue tanto en e-book como impresa.
. . . . . . . . . . . . . . .
La ecuación Dante. Jane Jensen. Traducción de Marta García. La factoría de Ideas (1ª. Ed. En español, noviembre 2004. 16ª. Ed., noviembre 2005). 545 págs.
Later
de Stephen King
Jesús Guerra
La novela más
reciente (publicada en inglés en marzo de 2021) de Stephen King se llama Later
("Después" o "Más tarde"). En español no creo que tarde
mucho en aparecer, en primer lugar, porque es de Stephen King, en segundo,
porque es una obra breve (y más breve tratándose de una de King). Es su novela
número 62 (aparte se encuentran, claro está, sus libros de cuentos, sus guiones
de cine, sus ensayos, antologías y ediciones especiales).
El narrador es el joven Jamie Conklin. Escribe su historia cuando tiene 22 años (en 2018) pero lo que nos cuenta sucedió cuando él tenía entre 6 y 16... más o menos. Jamie, como muchos personajes infantiles de King, tiene una habilidad especial, en su caso: puede ver y hablar con los muertos, por lo menos con los muertos recientes.
Pero él mismo nos aclara, en las primeras páginas, que la cuestión no es como en la película en la que sale Bruce Willis. Esto le sirve al autor para situar a su personaje en nuestra propia realidad, una en la que existe la famosa película El sexto sentido (M. Night Shyamalan, 1999) y su personaje la ha visto, y para mandarnos un mensaje a sus lectores en el que básicamente nos dice que está perfectamente consciente de que está utilizando una idea que es famosa por una obra de otro creador, pero que él (King) nos va a contar una historia diferente, que no tiene nada que ver con esa película en la que estamos pensando... Y sí, es una historia muy diferente.
Para empezar, el género, o la mezcla de géneros, es distinta. Later es una especie de drama familiar y thriller policiaco con elementos sobrenaturales y ambientes de historia de terror. De hecho, está publicada por la editorial Hard Case Crime, de Londres, especializada en literatura policiaca —en la cual King ha publicado dos novelas anteriores, The Colorado Kid (2005) y Joyland (2013)—, no obstante, a mí, la verdad, no me parece del todo una novela policiaca, aunque tenga criminales y policías. Pero tampoco es propiamente una novela de terror —y esto me parece conveniente señalarlo, para que nadie empiece a leerla con expectativas equivocadas—. Sin embargo, el género que está en el corazón de esta historia es la novela de crecimiento, de maduración, del paso de la infancia a la adolescencia y a la primera juventud. Un género también muy utilizado por King, autor que tiene una habilidad particular para desarrollar personajes niños y adolescentes y narrar historias desde el punto de vista de éstos.
Jamie, además de ser bastante inteligente y de leer mucho, es hijo de una agente literaria y editora-correctora, de aquí que hace a lo largo del libro algunos comentarios con mucho sentido del humor, un humor literario y lingüístico, cuyo evidente origen él subraya, que hacen de esta novela una lectura inusualmente divertida; si agregamos que está compuesta por capítulos cortos —algunos muy cortos—, que no se andan por las ramas y que contrastan el humor y cierta levedad con escenas muy intensas, tenemos los motivos para que no podamos dejar de leer Later una vez que nos hemos enganchado, o sea desde las primeras páginas, si no es que desde las primeras líneas, y que la obra se deje leer con una rapidez extraordinaria.
Los problemas que originan la historia que nos cuenta esta novela son múltiples, entre los cuales hay tragedias familiares, la crisis económica de 2008 —que provocó graves problemas económicos a diestra y siniestra, y una de las familias afectadas fue la de Jamie—, malas decisiones, pleitos, traiciones, en fin, el despliegue natural del comportamiento humano. En medio de todo ello, Jamie, de niño y adolescente, veía muertos y tenía sus propias dificultades. Y al evocar esos años, nos recuerda en varias ocasiones que lo que nos cuenta es una historia de terror. Pero la verdad es que casi todos los relatos que el ser humano ha contado a lo largo de la historia son de terror, porque el terror verdadero proviene de lo que conocemos como la vida diaria, de la naturaleza y de la conducta de otros seres humanos.
Later es una obra interesante, ágil, divertida, conmovedora, emocionante y muy eficaz. ¿Y ya vieron la nostálgica portada original? Si no la lee en inglés, esté pendiente, su publicación en español debe de ser inminente.
. . . . . . . . . . . . . . .
Later. Stephen King. Hard Case Crime (de Titan
Books), Londres. 1a. ed., marzo
2021. 272 págs.
Como polvo en el viento
de Leonardo Padura
Jesús Guerra
He comentado aquí un buen número de libros de Leonardo
Padura, pero siempre debo tener en cuenta que el lector de la presente reseña
quizá no conozca a este autor (lo que significa, entre otras cosas, que no ha
leído ninguna de mis reseñas anteriores, o que ya las ha olvidado), así que lo
mejor será que transcriba aquí el inicio de mi nota sobre su novela Herejes, porque ahí está lo mínimo
indispensable para saber quién es, así como los títulos de algunos de sus
mejores obras. Al final dejaré ligas a todas mis entradas sobre Padura.
“Leonardo Padura, escritor cubano nacido en La Habana
en 1955, no es sólo uno de mis autores favoritos sino también uno de los
autores favoritos de muchos lectores del planeta, de varios idiomas, pues
Padura es, quizá, el escritor cubano vivo más leído en el mundo. Y aunque es
muy crítico del régimen político que gobierna a Cuba, él sigue viviendo en su
país y en su ciudad, Cuba publica sus libros, y en 2012 hasta le dieron el
Premio Nacional de Literatura. Aquí y en otras publicaciones he comentado una
buena parte de sus libros, como los de la serie del detective Mario Conde: Pasado perfecto, Vientos de Cuaresma, Máscaras, Paisaje de
otoño; Adiós, Hemingway; La neblina del ayer y La cola de la serpiente, y basada en los
cuatro primeros libros del Conde reseñé la miniserie de televisión Cuatro estaciones en La Habana. También comenté otros libros
suyos, Aquello estaba deseando ocurrir,
que es una recopilación de sus cuentos, y el guion literario de la película Regreso a Ítaca, y ya que estaba en eso,
reseñé también la película (Retour à Ithaque,
Francia-Bélgica, 2014), dirigida por el francés Laurent Cantet, que se hizo a
partir de dicho guion.”
Su novela más reciente, que por cierto no pertenece a
la serie de Mario Conde, lleva por título Como polvo en el viento, inspirado, por supuesto, en la famosa
canción del grupo estadounidense Kansas, Dust
in the Wind (del álbum Point of Know
Return de 1977), algunas de cuyas espléndidas y tristes líneas utiliza
Padura como epígrafes de un par de capítulos, además de que los personajes la
escuchan, la comentan y la recuerdan en algunos pasajes.
Como polvo en
el viento cuenta la vida de los personajes que componen un grupo de jóvenes
amigos (hasta que dejan de ser jóvenes y, en la práctica, dejan de ser un
grupo) —ellos mismos llaman a su camarilla el Clan— integrado por Fabio y
Liuba, Irving y Joel, Elisa y Bernardo, Horacio y Guesty, Margarita y Walter,
Clara y Darío, y tres niños, que no son precisamente miembros del Clan pero
son, evidentemente, muy cercanos a él: Ramsés y Marcos, hijos de Clara y Darío,
y Fabiola, hija de Fabio y Liuba. Los hijos de algunos miembros del Clan eran
apenas unos niños, entre los 4 y los 10 años, cuando el grupo fue fotografiado
por Walter (obviamente el único que no aparece en la imagen) en la fiesta para
celebrar el cumpleaños número 30 de Clara, en enero de 1990, la última vez que,
sin saberlo en ese momento, estuvieron todos reunidos.
A partir de ahí las cosas cambian, tanto para el país
(la caída del Muro de Berlín se dio en noviembre de 1989, y la Unión Soviética
comenzó su disolución en diciembre de 1991) como para el Clan, con la muerte
(¿suicidio o asesinato?) de uno de los amigos del grupo, y poco después con la
misteriosa desaparición de otro. Con el tiempo, las condiciones del país
orillaron a los amigos (y a muchos otros cubanos) a la dispersión: unos se
fueron a Buenos Aires, otros a Madrid, otro a Barcelona, otro a Miami, otro a
San Juan de Puerto Rico, otro a Toulouse y, otros, por su parte, se quedaron.
Como polvo en
el viento está contada desde diversos puntos de vista, a través de narración
directa, cartas, correos electrónicos, llamadas de teléfono, mensajes de texto,
yendo y viniendo del presente (2016) al pasado, mostrándonos la perspectiva de
cada uno de los personajes centrales, y de otros más, a través de intensos
diálogos, pues una de las características más poderosas del estilo de Padura es
precisamente su escritura de los diálogos, que nos permite a sus lectores escuchar
a los personajes y visualizar las escenas en nuestra imaginación, como si
viéramos una película. Además, sus personajes son siempre tan vivos que
consiguen la empatía del lector y terminan por ser muy cercanos a nosotros,
incluso mucho tiempo después de terminada la lectura.
La novela, muy bien armada, es una mezcla de drama
psicológico (y sociológico) y thriller,
con elementos de melodrama y algo de humor, mixtura con la que el autor logra impedirnos
dejar de leer, nos hace sentir una amplia gama de emociones, consigue hacernos reflexionar,
informa a quienes, al abrir su libro, no sepan qué ha pasado en la historia cubana
de las tres últimas décadas y, sobre todo, nos ofrece una lectura apasionante sumamente
disfrutable.
Los temas en la base de la novela son por supuesto
centrales en toda o por lo menos una buena parte de la obra del autor: la
situación económica, social y política de Cuba, la emigración de los cubanos y,
por lo tanto, la separación de familias, amigos y generaciones, los obstáculos
del gobierno al libre tránsito de los cubanos de la isla al exterior y de
regreso, la nostalgia de los cubanos por su país y su cultura, el derecho a la
libertad de expresión y el significado de la amistad, entre otros. La pregunta
constante que se hacen algunos de los miembros del Clan con respecto al grupo
de amigos, y que bien puede extenderse al país entero es: “¿Qué nos pasó?”
Para quienes aún no han leído al autor, Como polvo en el viento es un muy buen
libro para comenzar a leer su obra; para los lectores de Padura, esta novela
es, por supuesto, imprescindible.
. . . . . . . . . . . . . . .
Como polvo en el viento. Leonardo Padura. Tusquets. Colección Andanzas. 1a.
Ed., 2020. 672 págs.
. . . . . . . . . . . . . . .
Te puede interesar:
Ligas a mis reseñas de los libros de Leonardo Padura
* Pasado Perfecto [Mario Conde 1]
* Primeras líneas de Pasado Perfecto en dos idiomas
* Primeras líneas de Vientos de Cuaresma en dos idiomas
* Primeras líneas de Máscaras en dos idiomas
* Primeras líneas de Paisaje de otoño en dos idiomas
* Primeras líneas de Adiós, Hemingway en dos idiomas
* Primeras líneas de La neblina del ayer en dos idiomas
* La cola de la serpiente [MC 7]
* Primeras líneas de Herejes en tres idiomas
* Cuatro estaciones en La Habana (miniserie de TV)
* Aquello estaba deseando ocurrir
* Regreso a Ítaca (la película)