martes, 16 de noviembre de 2021

Diez negritos, de Agatha Christie


 


Diez negritos
de Agatha Christie
 
Jesús Guerra
 
En 2015, la BBC (British Broadcasting Corporation) celebró el aniversario 125 del nacimiento de Agatha Christie (cuyo nombre original era Agatha Mary Clarissa Miller, nacida el 15 de septiembre de 1890) con la adaptación (la más reciente de las muchas que se han producido) a miniserie de TV de la famosísima novela And Then There Were None (Y no quedó ninguno, aunque en español sigue siendo conocida con su título original en nuestra lengua: Diez negritos. Si quieres ver mi video-reseña de esta miniserie, y de paso enterarte de los cambios de título de esta novela, puedes hacerlo aquí.)
 
Edición en inglés


Las adaptaciones son muy buenas porque mantienen vivo el interés en la obra de Agatha Christie, pero no hay nada como leer sus libros, por eso ahora comento y recomiendo esta novela, la cual tiene varias particularidades. En primer lugar, fue una especie de reto que Christie se puso a sí misma pues el grado de dificultad en la planeación y escritura de la novela fue enorme debido a las características de su argumento (que comento más abajo); en segundo, porque por una parte cumple con algunas de las convenciones clásicas de las novelas policiacas de su tiempo para inmediatamente después romper con algunas de las más básicas (como que en esta obra no se narra una investigación policiaca, entre otras), y lo hace de manera brillante y, por lo menos en su momento (la novela se publicó en 1939, ¡hace 82 años!), causó asombro.
 
Edición en francés


Agatha Christie sigue siendo la autora más vendida y traducida en el mundo. Sus obras han sido traducidas a más de 100 idiomas, y se calcula (porque en el mundo de los libros, debido a diversos factores, los números de ejemplares vendidos nunca son del todo fiables) que se han vendido más de (prepárense) ¡dos mil millones de ejemplares! de sus 67 novelas policiacas, 15 libros de cuentos (que contienen alrededor de 150 relatos), 17 obras de teatro y dos libros autobiográficos (además de seis novelas románticas publicadas bajo el seudónimo Mary Westmacott). Y de todos sus libros, el que más ejemplares ha vendido, el campeón de sus bestsellers es, precisamente, Diez negritos, que ha vendido más de 100 millones de ejemplares, y según reportes recientes de los préstamos bibliotecarios de las bibliotecas públicas de los Estados Unidos, es también su novela más leída incluso en nuestros días.
 


Se han hecho muchas adaptaciones de esta novela, al teatro, a la radio, al cine y a la televisión, en diversos países. Las adaptaciones cinematográficas más importantes son de 1945, 1949, 1965, 1974, 1981, 1987, 1989, 2003, 2012 y 2015. La historia se ha desarrollado en islas (como en la novela), en los Alpes, en el desierto de Irán, y hasta en un safari en África. En las adaptaciones se le han hecho todos los cambios imaginables (los nombres de los personajes, el final ha sido cambiado muchas veces, se le han agregado personajes y líneas narrativas, etc.), por eso, insisto, es importante leer la novela original.
 


A diez personas se les invita (a algunos se les contrata para un trabajo) a pasar una semana en la casa de un millonario en una isla frente a las costas de Devon, en Gran Bretaña. Los personajes son: el juez retirado Lawrence Wargrave; el general retirado John MacArthur; Vera Claythorne, una institutriz y maestra; Emily Brent, una solterona con pretensiones sociales; Philip Lombard, un tipo con un pasado turbio; Anthony Marston, un joven adinerado; el doctor Edward Armstrong, de mucho prestigio, y el expolicía William Blore. En la mansión están también el mayordomo, Thomas Rogers, y su esposa, que es la cocinera, Ethel Rogers. Los anfitriones son un tal U.N. Owen y su esposa.
 


A todos los invitados les llega una carta en la que se les habla de conocidos mutuos, y se les invita a reencontrar a ciertas personas, pero en realidad ninguno de los invitados conoce al anfitrión ni a su mujer. Llegan todos a la costa en el día y la hora de la cita y son transportados en una lancha a la minúscula isla en la que lo único que hay es la enorme y lujosa mansión. El mayordomo —quien apenas lleva unos días en la casa y no ha conocido a su empleador— les comunica a los recién llegados que los Owen han tenido un problema y no llegarán sino hasta la mañana siguiente. Todos pasan a sus recámaras a descansar del viaje y a arreglarse para la cena, en el transcurso de la cual comienzan a conocerse. En el centro de la mesa del comedor hay un pequeño grupo de estatuillas de negritos. Algunos comentan el cuadro (que está en todas las recámaras) con la letra de la canción infantil «Diez negritos».
 
Más tarde, cuando los invitados se encuentran ya en el salón bebiendo té, las mujeres, y whisky, los hombres, se escucha una voz que menciona el nombre de cada uno de los presentes, incluidos el mayordomo y su esposa, y se relaciona a cada uno con un asesinato, muertes todas que han sido erróneamente consideradas accidentales. Todos los presentes se dan primero a la tarea de localizar el origen de la voz, y descubren que es una grabación en disco, luego todos se escandalizan. ¿Cómo se atreve su anfitrión a decir semejantes mentiras? ¿Es una broma de mal gusto? Se escandalizan y se ofenden. Así que todos deciden irse a la mañana siguiente cuando regrese la lancha con los víveres. Aún siguen en el salón, cuando uno de los invitados cae presa de convulsiones. El doctor Armstrong lo examina y se da cuenta de que el personaje en cuestión ha muerto. Llevan entre varios de los hombres el cadáver a la recámara que se le había asignado. Más tarde, el resto de los invitados se va a acostar para estar listos temprano.
 
Pero a la mañana siguiente no sólo se enteran de que ha muerto otra de las personas presentes en la mansión, sino que llegan a la conclusión, luego de mucho esperar, que la lancha no llegará ese día. Cuando muere el tercero de los reunidos, relacionan las muertes, por las circunstancias de cada una, con la letra de la canción infantil, y poco después se dan cuenta de que en la mesa del comedor ha desaparecido el mismo número de estatuillas de negritos que de personas muertas en la mansión. Los convocados concluyen que o bien hay alguien más en la isla o el asesino se encuentra entre ellos.
 
El misterio es tan intrigante y la trama tan bien desarrollada, que la novela se convirtió en un éxito. Y ha seguido siéndolo por ocho décadas.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Diez negritos. Agatha Christie. Booket. Biblioteca Agatha Christie. 168 págs.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Video-reseña de And Then There Were None

 
 
 

viernes, 15 de octubre de 2021

El asesinato de Roger Ackroyd, de Agatha Christie


 


El asesinato de Roger Ackroyd
de Agatha Christie
 
Jesús Guerra
 
El asesinato de Roger Ackroyd, publicada en 1926, fue la sexta novela de Agatha Christie, y la tercera en la que aparece su detective belga Hercule Poirot (o como aparece en las ediciones en español: Hércules Poirot). La historia se desarrolla en un pequeño pueblo inglés llamado King's Abbot en donde, se supone, nunca sucede gran cosa. El narrador es el Dr. James Sheppard, un solterón que vive con su hermana mayor, Caroline, quien tiene el notable talento de estar mejor informada que nadie de todo lo que acontece en la localidad sin siquiera salir de casa. Y Caroline está muy intrigada por su nuevo vecino, un extranjero que habla con un fuerte acento francés, porta un curioso bigotito y dice haberse retirado de su trabajo. El doctor está convencido de que se trata de un peluquero jubilado.
 
Edición en inglés


Uno de los pacientes (en realidad todos los habitantes del pueblo son sus pacientes) y amigo del Dr. Sheppard es el millonario del lugar, Roger Ackroyd. Una tarde, Ackroyd invita a Sheppard a cenar a su casa pues, le dice, necesita hablar con él. En la cena se encuentran, además del médico, la señora Ackroyd, viuda del hermano de Roger; Flora, sobrina de Roger; Hector Blunt, un cazador, amigo de Roger; y Geoffrey Raymond, el joven secretario del anfitrión. Además, por supuesto, Sheppard interactúa con algunos de los empleados de la mansión, entre ellos el mayordomo, John Parker.
 
Edición en francés


Luego de cenar, mientras los invitados pasan a diversos salones a jugar billar y a tomar el té, Roger Ackroyd lleva al médico a su oficina y le habla del misterioso tema que tanto le preocupa. Cuando el Dr. Sheppard ya está de regreso en su casa, conversando con su hermana, recibe una llamada telefónica y regresa de inmediato a la casa de Roger Ackroyd, pues su amigo ha sido asesinado.
 
A pesar de que la policía comienza de inmediato sus investigaciones, Flora, la sobrina de la víctima, va a la mañana siguiente a la casa del Dr. Sheppard para que le presente a su vecino, el famoso detective colaborador de Scotland Yard, Hércules Poirot, pues ella quiere que él se haga cargo de la investigación. Esto sorprende a James y a Caroline (recordemos que James creía que era un peluquero jubilado) y acompaña a Flora a hablar con el detective. Y, claro, como James era amigo de Roger, es vecino del detective y conoce a casi todos los habitantes del pueblo, el Dr. Sheppard termina convirtiéndose en el asistente de Poirot, y como el Dr. Watson en los casos de Sherlock Holmes, la novela que leemos es el reporte de James Sheppard de la investigación. 
 


La estructura de la obra es muy tradicional de esta corriente inglesa y clásica de la novela policiaca (distinta a la corriente norteamericana que comenzaba a desarrollarse en esa época, el hard-boiled, que se subdividió para dar origen a la novela negra), pero algunas de las vueltas de tuerca del argumento la convirtieron en una novela sorprendente y muy original, tanto que ha tenido una enorme influencia en la literatura y el cine de misterio posteriores.
 
Una edición antigua
en inglés


La novela ha sido adaptada al teatro, al cine, a la radio, a la televisión y a la novela gráfica, en diversas ocasiones y en diferentes países. La adaptación para radio en Estados Unidos, en 1939, fue realizada por Orson Welles.
 
En la lista Las 100 mejores novelas sobre crímenes de todos los tiempos, publicada en 1990 por la Asociación de Escritores de Obras sobre Crimen (Crime Writers' Association) de Gran Bretaña, El asesinato de Roger Ackroyd está en el número 5; y en la lista Las 100 mejores novelas de misterio de todos los tiempos, publicada en 1995 por la asociación Escritores de Misterio de América (Mystery Writers of America), de los Estados Unidos, se encuentra en el lugar 12. Pero en 2013, la Crime Writers' Association, de Gran Bretaña, rehízo su famosa lista, y colocó esta obra de Agatha Christie en el número 1, es decir que la seleccionaron como la mejor novela policiaca de todos los tiempos.
 
Una edición antigua 
en francés


Pero eso no es todo. En la famosa lista de Los 100 mejores libros del siglo XX, del diario francés Le Monde (comentada aquí), El asesinato de Roger Ackroyd se encuentra en la posición 49, lo cual es notable teniendo en cuenta que es una lista que no está centrada en la novela policiaca y ni siquiera sólo en novelas.
 
Así que, si quieren leer uno de los cien mejores libros del siglo XX, o la mejor novela de misterio de todos los tiempos, lean esta obra de la Reina del Crimen, también conocida como Agatha Christie.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
El asesinato de Roger Ackroyd. Agatha Christie. Editorial Booket. Biblioteca Agatha Christie. 272 páginas. También se consigue en libro electrónico y en audiolibro.

. . . . . . . . . . . . . . .

Te puede interesar:

jueves, 12 de agosto de 2021

La biblioteca de la medianoche, de Matt Haig

 


La biblioteca de la medianoche

de Matt Haig

 

Jesús Guerra

 

Cuando leí la información de la publicidad de La biblioteca de la medianoche (en inglés The Midnight Library) me di cuenta de que es una de esas novelas cuya idea central (al menos para mí) es maravillosa y emocionante. Además, leí que había sido la ganadora del Premio Goodreads de ficción del 2020 en los Estados Unidos (un premio que no da ningún jurado especializado sino los lectores que pertenecen a esta suerte de club de lectura-sitio de internet). Y me enteré también de que la Biblioteca Central de Nueva York puso esta novela en su lista de los mejores libros del 2020. O sea que la novela prometía, ¿no?

Nora Seed es una mujer de 35 años, inglesa, habitante de un pueblito de su país, soltera y deprimida. Y está deprimida, supone, porque todo le ha ido mal en la vida y (o porque) ha tomado demasiadas decisiones equivocadas. Está alejada de su hermano, ha dejado de ver a sus pocos amigos, se salió del grupo de rock en el que estaba, decidió no casarse cuando estaba a punto de hacerlo, tiene un empleo sin futuro, no tiene dinero, siente que no le importa a nadie y, para llevar las cosas al colmo, le suceden dos cosas en pocas horas: la corren de su trabajo en una tienda de música y se le muere su gato. Así que hace lo que siente que es lo único que puede hacer: se toma un montón de pastillas para suicidarse. Sin embargo...

 

Edición en inglés

Cuando Nora despierta no está en su casa, ni en un hospital, ni en el infierno, ni en el cielo... está en una biblioteca enorme. La única persona, además de Nora, que se encuentra ahí es una mujer a la que conoce, aunque tiene años de no ver: la señora Elm (que era la bibliotecaria de la escuela en donde Nora estudió la secundaria, una mujer a la que Nora recuerda con cariño pues siempre fue muy buena y comprensiva con ella). La señora Elm (aunque pronto queda claro que no es en realidad la señora Elm) le explica que todos los libros de esa biblioteca cuentan las infinitas posibilidades de vida de Nora. Cada libro es una variante de su vida. El único volumen diferente es uno llamado El libro de los arrepentimientos, en el que están apuntadas, como es lógico, todas las cosas de las que Nora se arrepiente de haber hecho o de no haber hecho, todas sus malas decisiones, todo aquello que ha llevado a Nora a sentir que su vida carece de sentido, que es demasiado dolorosa, y que es mejor acabar con ella.

Nora tiene al alcance de sus manos, explica la señora Elm, la posibilidad de experimentar otras de sus vidas. Sólo tiene que tomar un libro y comenzar a leerlo, y después de la primera línea Nora comienza a vivir esa otra existencia. Puede quedarse en ella tanto como quiera, o pueda, pues el asunto tiene sus reglas.

Edición estadounidense

 

Me parece que el libro tiene momentos disfrutables, pero tiene también algunas cosas que me parecieron decepcionantes y hasta desesperantes. Algunas de las reglas de funcionamiento del sistema según el cual el personaje puede pasar de una de sus vidas posibles a otra son absurdas (absurdas incluso dentro de este universo novelesco al que podríamos llamar fantástico), e incluso molestas para el lector. Me llamaron la atención, además, tanto el tono como el lenguaje de la novela. Estos dos elementos me hicieron sentir que leía una novela para jóvenes (digamos de entre 14 y 17 años) pero no podía ser porque el personaje central tiene 35. Así que mientras leía comencé a preguntarme qué carajos ha pasado con la educación (tanto en el Reino Unido, país de origen del autor, como en Estados Unidos, en donde está la base de Goodreads y también, claro, la Biblioteca Central de Nueva York) como para que la generación que ahora anda alrededor de los 35 enloquezca con un libro que parece escrito para lectores 20 años más jóvenes.

Luego leí sobre el autor, Matt Haig, nacido en 1975. Es periodista y escritor de libros para niños, novelas para adultos y libros de ensayos. Desde su juventud ha batallado con la depresión. Por lo poco que he leído sobre sus novelas y libros de no-ficción, incluso por sus títulos (como el ensayo Reasons to Stay Alive, que significa «Razones para estar vivo») me queda claro que el autor intenta ayudar a la gente que sufre de depresión, lo cual me parece muy bien, siempre y cuando, por supuesto, los libros tengan la calidad necesaria. En el caso de La biblioteca de la medianoche, el problema central es que se le nota demasiado que es un libro de autoayuda disfrazado de novela.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La biblioteca de la medianoche. Matt Haig. Traducción de Miguel Marqués Muñoz (la edición que se comercializa en México trae una nota que dice: «Traducción adaptada para Latinoamérica con la colaboración del traductor»). Alianza Editorial bajo el sello Alianza de Novelas. 1a. Ed. 2021 (la 1a. Ed. en inglés es de 2020). La 1a. Ed. digital es de abril de 2021. 336 págs.

 

 


martes, 15 de junio de 2021

La ecuación Dante, de Jane Jensen

 


La ecuación Dante

de Jane Jensen

 

Jesús Guerra

 

La ecuación Dante —novela que podríamos definir como thriller de ciencia-ficción, aunque oficialmente es «ficción especulativa»— fue publicada en los Estados Unidos por la editorial Del Rey el 29 de julio de 2003. La fecha es importante pues indica que se publicó por lo menos dos meses después del gran bestseller de ese año: El código Da Vinci, de Dan Brown. Aunque El código… siguió siendo noticia durante muchos meses, a medida que se iba publicando en otras lenguas en diferentes partes del mundo, y quizá no se tuvo una clara idea de su impacto hasta tiempo después, ya desde las primeras semanas de su lanzamiento fue un libro que llamó la atención no sólo de los lectores, los críticos y los fanáticos religiosos, sino del mundo editorial. Por eso es importante tener en cuenta la fecha de publicación de La ecuación Dante, porque quizá sus editores le pusieron este título a la novela para atraer la atención de los lectores y de la gente enterada del fenómeno que estaba provocando la obra de Dan Brown. Y es que no deja de sorprender que la frase «la ecuación Dante» ni simplemente el nombre del poeta se mencionen en la obra.

Ahora bien, fuera de la relación analógica de ambos títulos y del hecho de que ambas novelas están estructuradas como thrillers, El código Da Vinci y La ecuación Dante no se parecen en nada. En cuanto al estilo literario, por ejemplo, la novela de Dan Brown fue atacada con severidad por diversos críticos de lengua inglesa y, para acabar pronto, dijeron que el autor, independientemente de sus muchas o pocas habilidades para crear el argumento de su novela, no sabe (o no sabía en ese momento) escribir. Por su parte, los críticos que se ocuparon de la novela de Jane Jensen dijeron, entre otras cosas, que esta autora podría darles algunas lecciones de escritura a varios autores consagrados de thrillers.

En cuanto a las ventas, la distancia entre ambas obras es aún mayor. Mientras que Jane Jensen declaró, años después de la publicación de La ecuación Dante, que estaba decepcionada de la respuesta de la crítica y de las ventas, El código Da Vinci ha vendido alrededor de 80 millones de ejemplares en todo el mundo, desde 2003 a la fecha. Estas cosas son normales en las industrias culturales y del entretenimiento. Creo, sin embargo, que La ecuación Dante merecía y merece una mayor atención de los lectores pues es una novela sumamente entretenida e interesantísima, que plantea temas e ideas, desde perspectivas diferentes, que son muy sugerentes y hacen reflexionar al lector. Y como toda buena ciencia-ficción, sus temas de fondo son (o pueden ser) de interés para lectores muy diversos.


Edición en inglés



Los personajes principales y sus ocupaciones muestran la complejidad temática de esta novela:

* La doctora Jill Talcott y su asistente Nate Andros son físicos que trabajan en la viabilidad de una ecuación que muestre, por decirlo así, el tejido o la fuerza esencial del universo.

* El rabino Aharon Handalman, un cabalísta que investiga el código de la Torá, encuentra codificado en el libro sagrado el nombre de un rabino cabalista y físico, Yosef Kobinski, quien escribió una pequeña obra fundamental, ahora perdida, cuando estuvo encerrado en en el campo de concentración de Auschwitz.

* Denton Wyle es un reportero de un tabloide llamado Mundo Misterioso, obsesionado con las desapariciones inexplicables de personas debido a un doloroso episodio de su infancia. Él se topa con la historia de un rabino que en Auschwitz desapareció en un misterioso resplandor, frente a testigos…

* Calder Farris es un agente del Departamento de Defensa de los Estados Unidos cuyo trabajo consiste en monitorear el trabajo de diversos físicos poco conocidos, por aquello de que la labor de alguno de ellos pudiera servir para la construcción de un arma innovadora.

* Y el propio Yosef Kobinski, notable físico y cabalista, quien logra conjugar en su obra el misticismo y la ciencia, y quien, en efecto, un día de 1945 desapareció (literalmente desapareció en el aire) en Auschwitz…


Edición en turco



No sólo estas historias se van acercando unas a otras, sino que la novela muestra cómo las diversas perspectivas de los personajes son sólo diferentes maneras de ver «lo mismo», es decir la coincidencia de ciertos elementos de la física, la filosofía y el misticismo. Que una ecuación de física sea análoga a una supuesta Ley del Bien y del Mal y a enseñanzas del árbol de la vida cabalístico es una idea deslumbrante que necesariamente invita a la reflexión. Esta es la base de La ecuación Dante, una novela ambiciosa que, me parece, no recibió la atención que merecía, y que muchos críticos y lectores hicieron a un lado con excesiva facilidad, a la cual, no obstante, se le pueden poner algunos peros, entre ellos sus fallas de ritmo y su exceso de páginas.

El ejemplar que yo leí pertenece a la edición número 16 de la editorial española La Factoría de Ideas (desparecida en 2015, aunque el libro se puede adquirir ahora mismo sin problemas en formato electrónico), pero como las editoriales españolas no declaran el número de ejemplares que componen la edición, me es imposible determinar qué tanto se vendió en nuestro idioma. En inglés, esta novela se consigue tanto en e-book como impresa.

. . . . . . . . . . . . . . .

La ecuación Dante. Jane Jensen. Traducción de Marta García. La factoría de Ideas (1ª. Ed. En español, noviembre 2004. 16ª. Ed., noviembre 2005). 545 págs.

 

 

jueves, 18 de marzo de 2021

Later, de Stephen King



 


Later

de Stephen King

 

Jesús Guerra

 

La novela más reciente (publicada en inglés en marzo de 2021) de Stephen King se llama Later ("Después" o "Más tarde"). En español no creo que tarde mucho en aparecer, en primer lugar, porque es de Stephen King, en segundo, porque es una obra breve (y más breve tratándose de una de King). Es su novela número 62 (aparte se encuentran, claro está, sus libros de cuentos, sus guiones de cine, sus ensayos, antologías y ediciones especiales).

El narrador es el joven Jamie Conklin. Escribe su historia cuando tiene 22 años (en 2018) pero lo que nos cuenta sucedió cuando él tenía entre 6 y 16... más o menos. Jamie, como muchos personajes infantiles de King, tiene una habilidad especial, en su caso: puede ver y hablar con los muertos, por lo menos con los muertos recientes.

Pero él mismo nos aclara, en las primeras páginas, que la cuestión no es como en la película en la que sale Bruce Willis. Esto le sirve al autor para situar a su personaje en nuestra propia realidad, una en la que existe la famosa película El sexto sentido (M. Night Shyamalan, 1999) y su personaje la ha visto, y para mandarnos un mensaje a sus lectores en el que básicamente nos dice que está perfectamente consciente de que está utilizando una idea que es famosa por una obra de otro creador, pero que él (King) nos va a contar una historia diferente, que no tiene nada que ver con esa película en la que estamos pensando... Y sí, es una historia muy diferente.

Para empezar, el género, o la mezcla de géneros, es distinta. Later es una especie de drama familiar y thriller policiaco con elementos sobrenaturales y ambientes de historia de terror. De hecho, está publicada por la editorial Hard Case Crime, de Londres, especializada en literatura policiaca —en la cual King ha publicado dos novelas anteriores, The Colorado Kid (2005) y Joyland (2013)—, no obstante, a mí, la verdad, no me parece del todo una novela policiaca, aunque tenga criminales y policías. Pero tampoco es propiamente una novela de terror —y esto me parece conveniente señalarlo, para que nadie empiece a leerla con expectativas equivocadas—. Sin embargo, el género que está en el corazón de esta historia es la novela de crecimiento, de maduración, del paso de la infancia a la adolescencia y a la primera juventud. Un género también muy utilizado por King, autor que tiene una habilidad particular para desarrollar personajes niños y adolescentes y narrar historias desde el punto de vista de éstos.

Jamie, además de ser bastante inteligente y de leer mucho, es hijo de una agente literaria y editora-correctora, de aquí que hace a lo largo del libro algunos comentarios con mucho sentido del humor, un humor literario y lingüístico, cuyo evidente origen él subraya, que hacen de esta novela una lectura inusualmente divertida; si agregamos que está compuesta por capítulos cortos —algunos muy cortos—, que no se andan por las ramas y que contrastan el humor y cierta levedad con escenas muy intensas, tenemos los motivos para que no podamos dejar de leer Later una vez que nos hemos enganchado, o sea desde las primeras páginas, si no es que desde las primeras líneas, y que la obra se deje leer con una rapidez extraordinaria.

Los problemas que originan la historia que nos cuenta esta novela son múltiples, entre los cuales hay tragedias familiares, la crisis económica de 2008 —que provocó graves problemas económicos a diestra y siniestra, y una de las familias afectadas fue la de Jamie—, malas decisiones, pleitos, traiciones, en fin, el despliegue natural del comportamiento humano. En medio de todo ello, Jamie, de niño y adolescente, veía muertos y tenía sus propias dificultades. Y al evocar esos años, nos recuerda en varias ocasiones que lo que nos cuenta es una historia de terror. Pero la verdad es que casi todos los relatos que el ser humano ha contado a lo largo de la historia son de terror, porque el terror verdadero proviene de lo que conocemos como la vida diaria, de la naturaleza y de la conducta de otros seres humanos.

Later es una obra interesante, ágil, divertida, conmovedora, emocionante y muy eficaz. ¿Y ya vieron la nostálgica portada original? Si no la lee en inglés, esté pendiente, su publicación en español debe de ser inminente.

 

. . . . . . . . . . . . . . .

 

Later. Stephen King. Hard Case Crime (de Titan Books), Londres. 1a. ed., marzo 2021. 272 págs.

 

 

 

 


viernes, 5 de marzo de 2021

Como polvo en el viento, de Leonardo Padura


 


Como polvo en el viento

de Leonardo Padura

 

Jesús Guerra

 

He comentado aquí un buen número de libros de Leonardo Padura, pero siempre debo tener en cuenta que el lector de la presente reseña quizá no conozca a este autor (lo que significa, entre otras cosas, que no ha leído ninguna de mis reseñas anteriores, o que ya las ha olvidado), así que lo mejor será que transcriba aquí el inicio de mi nota sobre su novela Herejes, porque ahí está lo mínimo indispensable para saber quién es, así como los títulos de algunos de sus mejores obras. Al final dejaré ligas a todas mis entradas sobre Padura.

 

“Leonardo Padura, escritor cubano nacido en La Habana en 1955, no es sólo uno de mis autores favoritos sino también uno de los autores favoritos de muchos lectores del planeta, de varios idiomas, pues Padura es, quizá, el escritor cubano vivo más leído en el mundo. Y aunque es muy crítico del régimen político que gobierna a Cuba, él sigue viviendo en su país y en su ciudad, Cuba publica sus libros, y en 2012 hasta le dieron el Premio Nacional de Literatura. Aquí y en otras publicaciones he comentado una buena parte de sus libros, como los de la serie del detective Mario Conde: Pasado perfecto, Vientos de Cuaresma, Máscaras, Paisaje de otoño; Adiós, Hemingway; La neblina del ayer y La cola de la serpiente, y basada en los cuatro primeros libros del Conde reseñé la miniserie de televisión Cuatro estaciones en La Habana. También comenté otros libros suyos, Aquello estaba deseando ocurrir, que es una recopilación de sus cuentos, y el guion literario de la película Regreso a Ítaca, y ya que estaba en eso, reseñé también la película (Retour à Ithaque, Francia-Bélgica, 2014), dirigida por el francés Laurent Cantet, que se hizo a partir de dicho guion.”

 

Su novela más reciente, que por cierto no pertenece a la serie de Mario Conde, lleva por título Como polvo en el viento, inspirado, por supuesto, en la famosa canción del grupo estadounidense Kansas, Dust in the Wind (del álbum Point of Know Return de 1977), algunas de cuyas espléndidas y tristes líneas utiliza Padura como epígrafes de un par de capítulos, además de que los personajes la escuchan, la comentan y la recuerdan en algunos pasajes.

 

Como polvo en el viento cuenta la vida de los personajes que componen un grupo de jóvenes amigos (hasta que dejan de ser jóvenes y, en la práctica, dejan de ser un grupo) —ellos mismos llaman a su camarilla el Clan— integrado por Fabio y Liuba, Irving y Joel, Elisa y Bernardo, Horacio y Guesty, Margarita y Walter, Clara y Darío, y tres niños, que no son precisamente miembros del Clan pero son, evidentemente, muy cercanos a él: Ramsés y Marcos, hijos de Clara y Darío, y Fabiola, hija de Fabio y Liuba. Los hijos de algunos miembros del Clan eran apenas unos niños, entre los 4 y los 10 años, cuando el grupo fue fotografiado por Walter (obviamente el único que no aparece en la imagen) en la fiesta para celebrar el cumpleaños número 30 de Clara, en enero de 1990, la última vez que, sin saberlo en ese momento, estuvieron todos reunidos.

 

A partir de ahí las cosas cambian, tanto para el país (la caída del Muro de Berlín se dio en noviembre de 1989, y la Unión Soviética comenzó su disolución en diciembre de 1991) como para el Clan, con la muerte (¿suicidio o asesinato?) de uno de los amigos del grupo, y poco después con la misteriosa desaparición de otro. Con el tiempo, las condiciones del país orillaron a los amigos (y a muchos otros cubanos) a la dispersión: unos se fueron a Buenos Aires, otros a Madrid, otro a Barcelona, otro a Miami, otro a San Juan de Puerto Rico, otro a Toulouse y, otros, por su parte, se quedaron.

 

Como polvo en el viento está contada desde diversos puntos de vista, a través de narración directa, cartas, correos electrónicos, llamadas de teléfono, mensajes de texto, yendo y viniendo del presente (2016) al pasado, mostrándonos la perspectiva de cada uno de los personajes centrales, y de otros más, a través de intensos diálogos, pues una de las características más poderosas del estilo de Padura es precisamente su escritura de los diálogos, que nos permite a sus lectores escuchar a los personajes y visualizar las escenas en nuestra imaginación, como si viéramos una película. Además, sus personajes son siempre tan vivos que consiguen la empatía del lector y terminan por ser muy cercanos a nosotros, incluso mucho tiempo después de terminada la lectura.

 

La novela, muy bien armada, es una mezcla de drama psicológico (y sociológico) y thriller, con elementos de melodrama y algo de humor, mixtura con la que el autor logra impedirnos dejar de leer, nos hace sentir una amplia gama de emociones, consigue hacernos reflexionar, informa a quienes, al abrir su libro, no sepan qué ha pasado en la historia cubana de las tres últimas décadas y, sobre todo, nos ofrece una lectura apasionante sumamente disfrutable.

 

Los temas en la base de la novela son por supuesto centrales en toda o por lo menos una buena parte de la obra del autor: la situación económica, social y política de Cuba, la emigración de los cubanos y, por lo tanto, la separación de familias, amigos y generaciones, los obstáculos del gobierno al libre tránsito de los cubanos de la isla al exterior y de regreso, la nostalgia de los cubanos por su país y su cultura, el derecho a la libertad de expresión y el significado de la amistad, entre otros. La pregunta constante que se hacen algunos de los miembros del Clan con respecto al grupo de amigos, y que bien puede extenderse al país entero es: “¿Qué nos pasó?”

 

Para quienes aún no han leído al autor, Como polvo en el viento es un muy buen libro para comenzar a leer su obra; para los lectores de Padura, esta novela es, por supuesto, imprescindible.

 

. . . . . . . . . . . . . . .

 

Como polvo en el viento. Leonardo Padura. Tusquets. Colección Andanzas. 1a. Ed., 2020. 672 págs.

 

. . . . . . . . . . . . . . .

 

Te puede interesar:

 

Ligas a mis reseñas de los libros de Leonardo Padura

 

* Pasado Perfecto [Mario Conde 1]

* Primeras líneas de Pasado Perfecto en dos idiomas

* Vientos de Cuaresma [MC 2]

* Primeras líneas de Vientos de Cuaresma en dos idiomas

* Máscaras [MC 3]

* Primeras líneas de Máscaras en dos idiomas

* Paisaje de otoño [MC 4]

* Primeras líneas de Paisaje de otoño en dos idiomas

* Adiós,Hemingway [MC 5]

* Primeras líneas de Adiós, Hemingway en dos idiomas

* La neblina del ayer [MC 6]

* Primeras líneas de La neblina del ayer en dos idiomas

* La cola de la serpiente [MC 7]

* Herejes [MC 8]

* Primeras líneas de Herejes en tres idiomas

* Cuatro estaciones en La Habana (miniserie de TV)


 Las siguientes obras no pertenecen a la serie Mario Conde:

 

* Aquello estaba deseando ocurrir

* Regreso a Ítaca (el libro)

* Regreso a Ítaca (la película)

* Agua por todas partes